ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

لماذا نعيد ترجمة الأعمال الكلاسيكية الكبرى في الأدب؟

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: كوفمان، مايك (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Koffeman, Maaike
مؤلفين آخرين: سميث، مارك (م. مشارك) , سام، عمار (مترجم)
المجلد/العدد: س48, ع193,194
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ربيع
الصفحات: 31 - 42
رقم MD: 1419986
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: قدمت الورقة الحالية إعادة ترجمة للأعمال الكلاسيكية الكبرى في الأدب. استعرض سام عمار ترجمه المقالة الخاصة بمايك كوفمان ومارك سميث والتي دارت حول السبب وراء إعادة ترجمة الأعمال وهذا من خلال تحليل معمق يسلط الضوء على التعقيد والتنوع في الأسباب والآليات التي تكمن وراء إنتاج الترجمات وتوزيعها واستقبالها في الثقافة المضيفة، وتقدم هذه المقالة المترجمة زادًا فكريًا غنيًا وغزيرًا، متنوع الاتجاهات، واسع الطيف. وبينت أن قرار إعادة ترجمة نص كلاسيكي يمكن أن يستند إلى ملاحظة العيوب والأخطاء الموجودة في الترجمة السابقة، كما أن الإعادة يمكن أن تقدم إضافات ومقاطع غير مترجمة. واختتمت الورقة سطورها بالنظر للمؤلفين حيث أنهم لفتوا الانتباه إلى دور مختلف الفاعلين المؤسسيين الذين يشاركون في المشاريع التي تهدف إلى تحفيز تعلم اللهجة البريطانية من خلال قراءة النصوص المعروفة من قبل للقراء. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2024

عناصر مشابهة