ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Problems of Translating some Iraqi Arabic Proverbs to English: A Cultural Equivalence Perspective

المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: Dennawi, Nada Tarek (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Obaidy, Areej Eisa (Co-Author)
المجلد/العدد: ع62, ج3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: أيلول
الصفحات: 702 - 712
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1420993
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Arabic Proverbs | Cultural Equivalent | literal translation | Indirect Equivalent
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02182nam a22002297a 4500
001 2168847
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 751869  |a Dennawi, Nada Tarek  |e Author 
245 |a The Problems of Translating some Iraqi Arabic Proverbs to English:  |b A Cultural Equivalence Perspective 
260 |b الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية  |c 2023  |g أيلول  |m 1445 
300 |a 702 - 712 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This research focuses on cultural equivalence in proverb translation, and the significance of understanding cultural nuances for effective translation. It hints at the specific challenges faced when translating Iraqi Arabic proverbs into English. The current research aims at answering the research question: What are the problems and challenges encountered in translating the Iraqi proverbs and idiomatic expression into English. The current research found that proverbs contribute to a sense of cultural identity and continuity. When individuals use and understand the same proverbs, they establish a shared connection to their heritage. The familiarity with proverbs helps individuals feel a part of a larger cultural community and fosters a sense of belonging. The translation of some Arabic proverbs is problematic due to the unavailability of a cultural equivalent in the target language whereas few of proverbs have direct and indirect equivalence. The researcher suggests some cultural equivalent examples for the challenging and problematic translations. 
653 |a التكافؤ الثقافي  |a الأمثال العربية  |a الهوية الثقافية  |a العراق 
692 |b Arabic Proverbs  |b Cultural Equivalent  |b literal translation  |b Indirect Equivalent 
700 |9 751870  |a Al-Obaidy, Areej Eisa  |e Co-Author 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 055  |e Journal of The Iraqi University  |f Maǧallat al-ğāmiʻaẗ al-islāmiyyaẗ  |l 003  |m ع62, ج3  |o 2164  |s مجلة الجامعة العراقية  |v 062  |x 1813-4521 
856 |u 2164-062-003-055.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1420993  |d 1420993 

عناصر مشابهة