ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Applying Variational Translation Theory on Selected Riddles from English into Arabic: A Case Study

العنوان بلغة أخرى: تطبيق نظرية الترجمة الانتقائية على ألغاز مختارة من الإنكليزية إلى اللغة العربية: دراسة حالة
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: العسكري، محمد كاظم غافل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alaskari, Mohammed Kadhim Ghafil
المجلد/العدد: مج7, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 247 - 263
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1423580
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ثقافة | تكافؤ | تغيري | تواصلي | تكييف | Culture | Equivalence | Variational | Communicative | Adpatation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: اللغز هو نوع تخاطبي من التركيب النصي الثنائي التشاركي إذ يعد شكلا من أشكال الفكاهة التي تعد كالتلاعب بالمفردة في أي ثقافة وما يحمله اللغز من دقة المعنى المتناقض والدهشة على المستوى الدلالي والثقافي والنحوي في أغلب مظاهره المهمة التي تحدث الفكاهة وتهدف الورقة البحثية إلى مناقشة كيف يترجم الغز من الإنكليزية إلى اللغة العربية لكي نرى فيما إذا أن اللغز المكافئ يعمل في اللغة العربية كما هو في الإنكليزية وكذلك تحاول أن تبين كيف أن للألغاز قيد الدراسة تتمثل في العربية في ظل نظرية التنوع وفيما إذا أن تمثيلها فعال كهؤلاء في نصوص لغة الهدف، إضافة إلى ذلك فهي محاولة لإعطاء بعض الحلول للمشاكل التي ربما تسبب من ترجمة الألغاز إلى العربية نتيجة للاختلافات التي توجد بين العربية والإنكليزية على مستويات مختلفة وتفترض الدراسة أن الألغاز قابلة للترجمة علة الرغم من الفوارق اللغوية والثقافية بين لغة الأصل ولغة الهدف، وتوصلت الدراسة إلى أن الترجمة الدلالية هي الترجمة الناجحة في إعادة إنتاج أثرا فكاهيا في حالة أن هناك ثقافة تصادفية تقابلية أو تطابق نظامي لغوي بين اللغتين.

A riddle is a discourse type of an associative dual textual structure. It is a form of humor which is found as a word game in any culture. The resolution of incongruous meaning and surprise on the semantic, cultural or grammatical level are its most important aspects that cause humor. This paper aims to discuss how to translate riddles from English into Arabic in order to see whether the equivalent riddle acts in Arabic as the same in English. The paper also tries to show how riddles under discussion are realized in Arabic under the above mentioned theory and whether their realization are effective as those of the SL texts. In addition, it is an attempt to give some remedies to the problems that may arise from translating these riddles into Arabic due to the differences that exist between Arabic and English on different levels. It is hypothesized that riddles are translatable in spite of any linguistic or cultural divergences between the SL and TL. It is also assumed under this new theory (VTT) that using communicative translation is more effective than using semantic translation in rendering riddles. It has been found that semantic translation succeeds in reproducing the humorous effect in the case where there is an accidental culture or linguistic systematic correspondence between the two languages.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة