العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الأغاني الشعبية في رواية زمن الخيول البيضاء لإبراهيم نصر الله |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة النجاح الوطنية |
المؤلف الرئيسي: | حمامرة، بلال (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hamamra, Bilal |
مؤلفين آخرين: | قبها، أحمد (م. مشارك) , عواد، إيثار عناد محمود (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج37, ع11 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
فلسطين |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | تشرين الثاني |
الصفحات: | 2117 - 2149 |
ISSN: |
1727-8449 |
رقم MD: | 1424108 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأغاني الشعبية | الهوية الوطنية | الترجمة | زمن الخيول البيضاء لنصر الله | Folksong | National Identity | Translation | Nasrallah's Time of White Horses
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول الدراسة ترجمة المضامين الثقافية للأغاني الشعبية الفلسطينية في رواية إبراهيم نصر الله زمن الخيول البيضاء. صنف الباحثون الأغاني الشعبية طبقا لموضوعاتها وألقوا الضوء على العادات والسمات الثقافية المتضمنة في كل صنف منها. وناقشت الدراسة المدلولات المتنوعة للأغاني الشعبية بالاستناد إلى ترجمة نانسي روبرتس للرواية ونظرية فينوتي "التوطين والتغريب". وأخيرا تناولت الدراسة تأثير الترجمة على الهوية الثقافية والفنية للأغاني الشعبية. وظفت الرواية أنواعا عديدة من الأغاني الشعبية منها: أغاني الأعراس والبكائيات وأغاني المناسبات والمواسم الدينية وأغاني المواسم الزراعية وأغاني الأطفال وغيرها. توصلت الدراسة إلى ما يلي: أولا، وطنت المترجمة غالبية العادات والسمات الثقافية التي تضمنتها الأغاني الشعبية. ثانيا، تنبع هوية الأغاني الشعبية من اللهجة الفلسطينية ومجموعة من السمات الأسلوبية مثل التكرار والوزن والقافية. ثالثا، جرد التوطين الأغاني الشعبية من هويتها الوطنية والفنية. وأخيرا تدعي الدراسة أن التوطين يهدد الرسائل والمضامين الثقافية والوطنية المرجو نقلها من خلال توظيف الأغاني الشعبية في الرواية. This study investigates the translation of Palestinian folksongs in Ibrahim Nasrallah's Time of White Horses. The study tackles the cultural references and norms embedded in each subcategory following a thematic categorization of Palestinian folksongs. The variant implications the folksongs communicate are also addressed in the light of Nancy Roberts' translation of the novel and Venuti’s discussion about foreignization and domestication. Finally, the research discusses the ways in which translation affects folksongs' artistic and national identity. The novel employed a wide range of songs of different functions and themes namely songs of wedding ceremonies, lamentation, songs of religious ceremonies and seasons, songs of collective work and agricultural seasons, children’s songs, and love songs. The study finds that the majority of the cultural references and norms embedded in folksongs are appropriated in the target text and culture by the means of domestication. Furthermore, the study shows that the identity of folksongs stems from Palestinian dialect and other stylistic features such as repetition, meter, and rhyme schemes. The study reveals that the target text's version of the folksongs lacks the majority of these identity markers due to the use of domestication. Finally, the study contends that domestication endangers the cultural and national messages meant to be communicated through the employment of folksongs. |
---|---|
ISSN: |
1727-8449 |