ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Problème du Calque Phonétique dans la Traduction des Anthroponymes Antiques

العنوان بلغة أخرى: The Issue of Phonetic Calque in Translating Ancient Anthroponyms
إشكالية النسخ الصوتي في ترجمة أسماء العلم القديمة
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: Saidani, Fairouz (Author)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أفريل
الصفحات: 211 - 221
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425165
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العصر القديم | أسم العلم | اللسانيات | الترجمة | التاريخ | Antiquity | Onomastic | Anthroponomy | Lexicology | Translation | History
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04672nam a22002417a 4500
001 2172396
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 754415  |a Saidani, Fairouz  |e Author 
245 |a Le Problème du Calque Phonétique dans la Traduction des Anthroponymes Antiques 
246 |a The Issue of Phonetic Calque in Translating Ancient Anthroponyms 
246 |a إشكالية النسخ الصوتي في ترجمة أسماء العلم القديمة 
260 |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية  |c 2020  |g أفريل 
300 |a 211 - 221 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a حاولنا من خلال هذه الدراسة أن نوضح الأسباب التي تجعل المترجم يلجأ لاختيار النسخ الصوتي كنوع من أنواع الترجمة الحرفية إذا ما تعلق الأمر بأسماء العلم القديمة. وأشرنا إلى أن مصدر هذه المشكلة هو النظريات السابقة التي أتى بها علماء الترجمة واللسانيون، التي تعتبر اسم العلم مجرد دال وتنفي احتمال وجود وظيفة دلالية أخرى له عدا الإشارة لفرد ما في سياق زمكاني محدد. ولذلك فقد انتقلنا في دراستنا هذه من اعتبار اسم العلم كدال إلى البحث في وظيفته كمدلول للتوصل في النهاية إلى إعطاء المترجم بديلاً عن النسخ الصوتي، وهو الترجمة التي تأخذ بعين الاعتبار القيمة الدلالية لاسم العلم. أما عن اسم العلم القديم فما هو إلا مثال اعتمدنا عليه نظرًا للخصائص الدلالية التي يتمتع بها، كإمكانية انتمائه للحقيقية والخيال علم الأساطير).  |b Through this article, we explained the reasons that predispose the translator to choose the literal and phonetic translation when it comes to ancient anthroponomy. In fact, this problem comes from a lexicological phenomenon which considers the proper noun as signifier and deprives it of any possibility of having a function other than the designation of a specific individual, within a determined spatiotemporal situation. The process consists in demonstrating the antithesis of the phenomenon in question, going from the anthroponym as a signifier to the anthroponym as a signified. The role of the ancient proper noun in this article is to serve as an example to show the different connotations that it holds, given its characteristics that distinguish it from the actual proper noun, such as the possibility for it to be either real or mythological. In the end this research gives the translator an alternative of the phonetic translation, in other words, a translation based on the semantic value of the Anthroponym.  |d À travers cet article, nous avons évoqué les raisons qui poussent le traducteur à choisir le calque phonétique en traduisant l’anthroponyme antique. En effet, ce problème est issu d’un phénomène lexicologique qui considère le nom propre comme signifiant et lui ôte toute possibilité d’avoir une fonction autre que la désignation d’un individu précis, dans un cadre spatio-temporel déterminé. Notre démarche consiste à démontrer l’antithèse du phénomène en question, en allant de l’anthroponyme "signifiant", à l’anthroponyme "signifié". Le rôle du nom propre antique dans cet article est de servir d’exemple pour montrer les différentes connotations qu’un nom propre peut avoir, vu les caractéristiques qu’il a, comme la possibilité d’être réel ou mythologique. Enfin, on présente au traducteur une alternative du calque phonétique. Autrement dit, une traduction qui prend en considération la valeur sémantique de l’anthroponyme. 
653 |a علم اللسانيات  |a الترجمة الحرفية  |a النسخ الصوتي  |a أسماء العلم 
692 |a العصر القديم  |a أسم العلم  |a اللسانيات  |a الترجمة  |a التاريخ  |b Antiquity  |b Onomastic  |b Anthroponomy  |b Lexicology  |b Translation  |b History 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Language & Linguistics  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 015  |f Aleph  |l 001  |m مج7, ع1  |o 2124  |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع  |v 007  |x 2437-0274 
856 |u 2124-007-001-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1425165  |d 1425165 

عناصر مشابهة