العنوان بلغة أخرى: |
Christiane Nord Model between Translation and Adaptation: Application on a Tourism Advertising Leaflet Modèle de Christiane Nord Entre Traduction Et Adaptation: Application sur Un Dépliant Publicitaire Touristique |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | بوخميس، ليلى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Boukhemis, Leila |
المجلد/العدد: | مج9, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 631 - 651 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1425583 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نظرية الهدف | قائمة الأسئلة | وظيفة النص الهدف | احتياجات المتلقي | تكييف | Skopotheory | Check-List | Target Text Function | Needs of the Receiver | Adaptation
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 07761nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2172757 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a بوخميس، ليلى |g Boukhemis, Leila |e مؤلف |9 461796 | ||
245 | |a نموذج كريستيان نورد التحليلي: |b ترجمة أم تكييف؟ : تطبيق على مطوية سياحية دعائية | ||
246 | |a Christiane Nord Model between Translation and Adaptation: |b Application on a Tourism Advertising Leaflet | ||
246 | |a Modèle de Christiane Nord Entre Traduction Et Adaptation: |b Application sur Un Dépliant Publicitaire Touristique | ||
260 | |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |c 2022 |g يونيو | ||
300 | |a 631 - 651 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a حاولنا في هذه الدراسة إبراز دور "نظرية الهدف" (Skopotheory) في تحقيق تواصل فعال وإنشاء تكافؤ وظيفي في لغة / ثقافة المتلقي من خلال تطبيق نموذج كريستيان نورد المتمثل في الإجابة على قائمة أسئلة Check-list)). بعد ترجمة المدونة المختارة وهي مطوية سياحية دعائية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، توصلنا للإجابة عن أسئلة الدراسة التي تمحورت حول مشروعية " تكييف" سياق النص الأصلي في سياق التلقي باستعمال تقنيات اتضحت فعاليتها في تحقيق الغرض من الترجمة وهو تلبية احتياجات المتلقي في ثقافته الخاصة وإسقاط ما هو دون ذلك، إذ يتمتع المترجم بموجب هذه النظرية بسلطة اتخاذ القرار بالتعاون مع الباعث الذي يزوده بالمعلومات اللازمة في رسالة مختصرة. وفي هذا الصدد تؤكد نورد أنه لا يمكن الفصل التام بين الأصل والترجمة اللذان يلتقيان ولابد إما في الموضوع أو في مجال التطبيق سواء بائتلاف الغرض أو باختلافه. بعد التحليل والمناقشة خلصنا إلى أن فعالية "نظرية الهدف" عموما تكمن في تركيزها على تحقيق "التكافؤ الوظيفي" في سياق التلقي عكس النظريات السابقة التي حصرت الترجمة في نقل "تكافؤ دلالي". استنتجنا كذلك أن النظرية بمختلف مقارباتها تستعمل أدوات ما قبلها من النظريات كالنظرية اللغوية (تقنية الإضافة والحذف والتكييف) ونظرية التلفظ (تقنية التصريح والتضمين) ونظرية المعنى (تقنية الاختزال والإسقاط). أنهينا الدراسة بتوصيات أهمها ضرورة توظيف نموذج نورد ليس فقط في تعليمية الترجمة بل في ممارسة الترجمة المتخصصة بامتياز، وهذا ما أكدت عليه الدراسات السابقة، طالما أن علة وجود الترجمة هي التواصل مع "الآخر " الذي له لغة وثقافة واحتياجات ومبادئ "أخرى" مغايرة. |b In this study we aimed to highlight the effectiveness of the Skopotheory in building the bridge between communities through one of its main approaches, the model of Christiane Nord which consists in responding to a check-list to create a functional equivalence in the target reader situation. We applied this model on an informative media text by transforming it into a tourism advertising leaflet from Arabic into English, and we came to answer our main issue which focuses on the relevance and liability of adaptation by using various techniques that revealed to be effective tools in the target situation. The results also highlighted that most of these techniques belong to previous theories: the linguistic theory (Addition, omission and adaptation), the discourse analysis theory (Expansion, implication) and the interpretive theory with its analytical/ synthetical transfer. Therefore, the translator becomes an expert who takes the relevant decision during the translation process with the help of the initiator who informs him about the finality of the translation. In this context, Nord specify that the source and target texts must converge to the same subject but not necessary to the same finality, because the needs of the receivers in both situations are different. Concerning the literature review, we join it for the effectiveness of the Skopotheory (with its three approaches : Reiss, Vermeer and Nord) in the translation process, because the ultimate goal of any transfer is to communicate with a receiver whose language, culture and needs are mostly different from the source text receiver context. |d Dans cette étude nous avons essayé de démontrer le rôle de la Skopothéorie dans la communication interlinguistique et interculturelle, ceci à travers le modèle de Christiane Nord qui consiste à répondre Check-list pour créer une équivalence fonctionnelle dans la situation cible. Ce modèle a été appliqué sur un texte informationnel médiatique en Arabe en le transformant en un dépliant publicitaire touristique en Anglais. Après analyse du corpus traduit, nous avons pu répondre à notre problématique qui discute la pertinence et la crédibilité d’adapter une situation source à une situation cible à l’aide d’une variété de procédés. Par ailleurs, nous avons pu constater que la Skopothéorie a emprunté plusieurs de ses procédés techniques aux théories précédentes, telle que la Théorie linguistique (Addition, omission et adaptation), la Théorie de l’analyse du discours (Explicitation et implicitation), et la Théorie interprétative (technique de Synthèse et d’analyse). Par conséquent, le traducteur devient un expert apte à prendre la décision qu’il faut durant le processus de traduction non sans l’aide précieuse de l’initiateur qui lui communique la finalité exacte du transfert. A ce propos, Christiane Nord précise que les textes source et cible doivent obligatoirement avoir le même sujet dans le même domaine, mais pas nécessairement le même “Skopos”, parce que les attentes du lecteur source diffèrent de celles du lecteur cible. D’autre part, en ce qui concerne nos points convergents avec la revue de la littérature, ils se concrétisent dans la reconnaissance du principe de la Skpothéorie (avec ses trois approches : Reiss, Vermeer et Nord) comme raisonnement logique, car l’ultime objectif de toute traduction est de communiquer un message à un récepteur dont la langue, la culture et les besoins sont en majorité différents dans la situation source. | ||
653 | |a علم الترجمة |a التيار الوظيفي |a الاستراتيجيات الدلالية |a التكافؤ الوظيفي |a ترجمة النصوص | ||
692 | |a نظرية الهدف |a قائمة الأسئلة |a وظيفة النص الهدف |a احتياجات المتلقي |a تكييف |b Skopotheory |b Check-List |b Target Text Function |b Needs of the Receiver |b Adaptation | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Language & Linguistics |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 017 |f Aleph |l 003 |m مج9, ع3 |o 2124 |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |v 009 |x 2437-0274 | ||
856 | |u 2124-009-003-017.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1425583 |d 1425583 |