المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بوخميس، ليلى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Boukhemis, Leila |
المجلد/العدد: | مج8, ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 161 - 180 |
DOI: |
10.12816/0037976 |
رقم MD: | 857716 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
حاولنا من خلال هذه الدراسة إبراز دور تحليل الخطاب في ترجمة "أفعال الكلام" عن طريق إظهار ما أضمر من وحدات لسانية في النص الأصلي، وقد أخدنا أنموذج الفعل "قال" (dire) بمختلف دلالاته التقريرية والإنجازية معتمدين علي ما توصلت إليه أبحاث الفيلسوف واللساني جون أوستن حول أفعال الكلام (les actes du langage)، فيما يتعلق بالمدونة، اخترنا بعض النصوص القرآنية التي ورد فيها الفعل "قال" تارة بمعناه الأولي الذي يدل على "القول" وتارة أخرى بمعانيه الإنجازية التي تدل على الفعل، هذا الأخير الذي اخترنا منه ترجمتين إلى اللغة الفرنسية متباينتين، إحداهما للمترجم محمد حميد الله وهي ترجمة حرفية، والترجمة الثانية للمستشرق الفرنسي ريجيس بلاشير الذي وظف استراتيجيات تحليل الخطاب ومنها إظهار الأفعال الإنجازية للفعل "قال" في النص المنقول، وقد توصلنا إلى نتيجة تؤكد أهمية وضرورة إظهار المعنى الإنجازي لأفعال الكلام في الترجمة تفاديا لكل لبس وغلقا لباب التأويلات التي قد تصيب وقد تخطئ. |
---|