العنوان بلغة أخرى: |
تقييم جودة ترجمة التشبيه في ضوء نظرية الصلة: أنموذج قصيدة المتنبي في مدح سيف الدولة |
---|---|
المصدر: | حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي |
المؤلف الرئيسي: | أبو خضر، سعيد جبر محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abu Khader, Said Jaber |
مؤلفين آخرين: | الشرفي، عبدالجبار محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | الحولية44, الرسالة627 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 5 - 74 |
DOI: |
10.34120/0757-044-627-001 |
ISSN: |
1560-5248 |
رقم MD: | 1427530 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التشبيه | نظرية الصلة | المتنبي | الترجمة | تقييم نوعية الترجمة | نموذج غت | Simile | Relevance Theory | Al-Mutanabbi | Translation | Translation Quality Assessment | Gutt’s Model
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
التشبيه نمط كلامي مجازي، يقوم على مقارنة تناظرية، تتطلب التمييز بين طرفيها -المصدر والهدف- بوصفهما عنصرين تصوريين، وتقييما ما للجمع بينهما، وتأملا في السمات المشتركة بينهما. ويغاير الاستعارة بأنه مقارنة صريحة بين شيئين أو حدثين، تقتضي عناصرها مرجعا واضحا لطرفي المقارنة، وتصريحا بسمات المشابهة بينهما؛ لتيسير استنتاج المشابهة، والجمع بين متجاورات خيالية وصلات غير متوقعة. ومع ذلك، فالتشبيه المفتوح (أو الشعري) يقارب الاستعارة في انطوائه على ربط ذهني مفتوح بين طرفي المقارنة، ناتج عن مجيء السمات المشتركة متضمنة، فتختفي الروابط بين مجالي الطرفين، وتبدو العلاقة بينهما معقدة. ويشكل حذف وجه الشبه وأداته، في العربية، تحديا إدراكيا في تأويل التشبيه وترجمته: لتضمن سمات المشابهة المناسبة في الربط بين طرفي المقارنة، واحتمالها غير تأويل، فتبرز مشكلة تحديد السمات ذات الصلة. وتأسيسا عليه، تتناول الدراسة تشبيهات المتنبي في قصيدته "فديناك من ربع..."، التي يمدح فيها سيف الدولة (952م)، لدى ثلاثة مترجمين: "جون آربري" (1967)، و"لويس ورمودت" (1971)، ومحمود إبراهيم (1992)، معتمدة على نظرية الصلة، ونموذج إرنست- أوغست غت (1991/ 2000) لتبين الطرائق التي سلكها المترجمون لإنتاج الصلة في ترجماتهم، وتقييم مدى تحقيق الصلة المثلى فيها، وتحديد كفاية المترجمين في التأويلي التماثلي بين النصين. وأظهرت الدراسة أن نظرية الصلة ملائمة في تقييم جودة اللغة المجازية، وأن الترجمات المدروسة تساعد في عملية التأويل في الإنجليزية، لكنها لا تحقق التماثل التأويلي بين النصين، بما يعين القارئ الإنجليزي على تجاوز الفجوات الثقافية والإدراكية بين النصين، وأن ترجمة إبراهيم تميل إلى مقاربة التماثل التأولي في تزويدها المخاطبين بإلماحات إلى المعنى المقصود، مع تجاهلها أحيانا المثيرات الاستظهارية في النص الأصلي؛ مما يعلي من شأن ترجمته، وتفضيلها مقارنة بالترجمتين الأخريين. Simile is a figure of speech, which involves “an explicit comparison between two things or actions” Cruse (2006, 165). Similes compare things “normally felt to be incomparable, typically using vivid or startling images to suggest unexpected connections between the source and the target (Israel et. al, 2004, 124). Like metaphors, similes, especially creative and poetic similes or ‘open similes’ (Walaszewska, 2013) involve ‘open mapping’ (Croft and Cruse, 2004) and normally leave out the grounds or the connections between the source and the target domains. This elliptical phenomenon creates a cognitive challenge for simile interpretation and translation as the relevance of the ground on which comparison is based, is usually implicit and tends to be open for multiple interpretations, hence the difficulty of establishing relevance. Purpose: Based on these cognitive features of simile and using a relevance theoretic framework (Sperber and Wilson, 1986 /1995 and Gutt, 1991 /2000), this paper aims to answer the following two questions: (1) What are the translation strategies used by the three translators Arberry (1967), Wormhoudt, (1971) and Ibrahim, (1992) to achieve optimal relevance in translating simile in one of Al-Mutanabbi’s panegyrics on Sayf Al-Dawlah? (2) Comparing the three translations and the translation strategies used by the three translators, which translation is the most optimally relevant? Results: The paper shows that Ibrahim’s translation seems to be the most optimally relevant because it tends to design the translation in such a way as to provide the target addressees with the shortcuts to the intended meaning, sometimes even by ignoring ostensive stimulus provided in the source. |
---|---|
ISSN: |
1560-5248 |