ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Relevance Theory Perspective on the Quality of Simile Translation in Al-Mutanabbi’s: Selected Panegyric Poem on Sayf Al-Dawlah

العنوان بلغة أخرى: تقييم جودة ترجمة التشبيه في ضوء نظرية الصلة: أنموذج قصيدة المتنبي في مدح سيف الدولة
المصدر: حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: أبو خضر، سعيد جبر محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abu Khader, Said Jaber
مؤلفين آخرين: الشرفي، عبدالجبار محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: الحولية44, الرسالة627
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 5 - 74
DOI: 10.34120/0757-044-627-001
ISSN: 1560-5248
رقم MD: 1427530
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التشبيه | نظرية الصلة | المتنبي | الترجمة | تقييم نوعية الترجمة | نموذج غت | Simile | Relevance Theory | Al-Mutanabbi | Translation | Translation Quality Assessment | Gutt’s Model
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 06423nam a22002657a 4500
001 2174640
024 |3 10.34120/0757-044-627-001 
041 |a eng 
044 |b الكويت 
100 |a أبو خضر، سعيد جبر محمد  |g Abu Khader, Said Jaber  |e مؤلف  |9 61548 
245 |a A Relevance Theory Perspective on the Quality of Simile Translation in Al-Mutanabbi’s:  |b Selected Panegyric Poem on Sayf Al-Dawlah 
246 |a تقييم جودة ترجمة التشبيه في ضوء نظرية الصلة:  |b أنموذج قصيدة المتنبي في مدح سيف الدولة 
260 |b جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي  |c 2023  |g سبتمبر  |m 1445 
300 |a 5 - 74 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a التشبيه نمط كلامي مجازي، يقوم على مقارنة تناظرية، تتطلب التمييز بين طرفيها -المصدر والهدف- بوصفهما عنصرين تصوريين، وتقييما ما للجمع بينهما، وتأملا في السمات المشتركة بينهما. ويغاير الاستعارة بأنه مقارنة صريحة بين شيئين أو حدثين، تقتضي عناصرها مرجعا واضحا لطرفي المقارنة، وتصريحا بسمات المشابهة بينهما؛ لتيسير استنتاج المشابهة، والجمع بين متجاورات خيالية وصلات غير متوقعة. ومع ذلك، فالتشبيه المفتوح (أو الشعري) يقارب الاستعارة في انطوائه على ربط ذهني مفتوح بين طرفي المقارنة، ناتج عن مجيء السمات المشتركة متضمنة، فتختفي الروابط بين مجالي الطرفين، وتبدو العلاقة بينهما معقدة. ويشكل حذف وجه الشبه وأداته، في العربية، تحديا إدراكيا في تأويل التشبيه وترجمته: لتضمن سمات المشابهة المناسبة في الربط بين طرفي المقارنة، واحتمالها غير تأويل، فتبرز مشكلة تحديد السمات ذات الصلة. وتأسيسا عليه، تتناول الدراسة تشبيهات المتنبي في قصيدته "فديناك من ربع..."، التي يمدح فيها سيف الدولة (952م)، لدى ثلاثة مترجمين: "جون آربري" (1967)، و"لويس ورمودت" (1971)، ومحمود إبراهيم (1992)، معتمدة على نظرية الصلة، ونموذج إرنست- أوغست غت (1991/ 2000) لتبين الطرائق التي سلكها المترجمون لإنتاج الصلة في ترجماتهم، وتقييم مدى تحقيق الصلة المثلى فيها، وتحديد كفاية المترجمين في التأويلي التماثلي بين النصين. وأظهرت الدراسة أن نظرية الصلة ملائمة في تقييم جودة اللغة المجازية، وأن الترجمات المدروسة تساعد في عملية التأويل في الإنجليزية، لكنها لا تحقق التماثل التأويلي بين النصين، بما يعين القارئ الإنجليزي على تجاوز الفجوات الثقافية والإدراكية بين النصين، وأن ترجمة إبراهيم تميل إلى مقاربة التماثل التأولي في تزويدها المخاطبين بإلماحات إلى المعنى المقصود، مع تجاهلها أحيانا المثيرات الاستظهارية في النص الأصلي؛ مما يعلي من شأن ترجمته، وتفضيلها مقارنة بالترجمتين الأخريين.  |b Simile is a figure of speech, which involves “an explicit comparison between two things or actions” Cruse (2006, 165). Similes compare things “normally felt to be incomparable, typically using vivid or startling images to suggest unexpected connections between the source and the target (Israel et. al, 2004, 124). Like metaphors, similes, especially creative and poetic similes or ‘open similes’ (Walaszewska, 2013) involve ‘open mapping’ (Croft and Cruse, 2004) and normally leave out the grounds or the connections between the source and the target domains. This elliptical phenomenon creates a cognitive challenge for simile interpretation and translation as the relevance of the ground on which comparison is based, is usually implicit and tends to be open for multiple interpretations, hence the difficulty of establishing relevance. Purpose: Based on these cognitive features of simile and using a relevance theoretic framework (Sperber and Wilson, 1986 /1995 and Gutt, 1991 /2000), this paper aims to answer the following two questions: (1) What are the translation strategies used by the three translators Arberry (1967), Wormhoudt, (1971) and Ibrahim, (1992) to achieve optimal relevance in translating simile in one of Al-Mutanabbi’s panegyrics on Sayf Al-Dawlah? (2) Comparing the three translations and the translation strategies used by the three translators, which translation is the most optimally relevant? Results: The paper shows that Ibrahim’s translation seems to be the most optimally relevant because it tends to design the translation in such a way as to provide the target addressees with the shortcuts to the intended meaning, sometimes even by ignoring ostensive stimulus provided in the source. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a شعر المدح  |a التشبيه الشعري  |a نظرية الصلة 
692 |a التشبيه  |a نظرية الصلة  |a المتنبي  |a الترجمة  |a تقييم نوعية الترجمة  |a نموذج غت  |b Simile  |b Relevance Theory  |b Al-Mutanabbi  |b Translation  |b Translation Quality Assessment  |b Gutt’s Model 
700 |9 126208  |a الشرفي، عبدالجبار محمد  |e م. مشارك  |g Al-Sharafi, Abdul-Gabbar Mohamed 
773 |4 الادب  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 001  |e Annals of the Arts and Social Sciences  |f Ḥawliyyāt kulliyyaẗ al-ādāb  |l 627  |m الحولية44, الرسالة627  |o 0757  |s حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية  |v 044  |x 1560-5248 
856 |u 0757-044-627-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a AraBase 
999 |c 1427530  |d 1427530 

عناصر مشابهة