ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Bridging Ideologies in Translation: An Ideological Critical Stylistic Analysis of Yemeni Conflict Discourse

العنوان بلغة أخرى: تجسير الأيديولوجيات في الترجمة: تحليل أسلوبي نقدي أيديولوجي لخطاب الصراع اليمني
المصدر: مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: محمد، منال عبدالكريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: السويدي، بلقيس سيف عبدالإله (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع34
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 795 - 821
DOI: 10.55074/2152-000-034-030
ISSN: 2617-5908
رقم MD: 1427846
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة في الصراع | الأيديولوجيا | الخطاب السياسي | Conflict | Ideology | Political Discourse | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة في كيفية استخدام استراتيجيات التأطير إلى جانب السمات اللغوية لإضفاء الشرعية وتطبيع الروايات المحملة أيديولوجيا التي قدمتها الحكومة اليمنية المعترف بها دوليا (YIRG)، وتسلط الضوء بشكل خاص على تأثير تلك الأيديولوجيات السائدة والانتماءات الاجتماعية والسياسية للمترجم على نصوص الهدف، لتقديم صوره شامله العملية الترجمة وكيفية إدارتها خاصة أثناء الصراع. استخدمت هذه الدراسة كلا من منهجي السردية لبيكر (2006) ونموذج الأسلوبية النقدية لجيفري (2010) لتغطية فجوة التحليل النصي التي تغيب في النظرية السردية، حيث تقدم الأسلوبية النقدية أدوات نصيه أكثر توجها نحو دراسة الأيدلوجية علاوة على ذلك، فإن الجمع بين هذه الأساليب سيثري المنهجية ذات الطبيعة النوعية، وسيوسع نطاق تطبيق المنهجية على الخطاب السياسي المترجم الخاص بالصراع في اليمن. ولإنجاز أهداف هذه الدراسة تم استخدام نصوصا باللغة الإنجليزية تشتمل على الأخبار والتقارير والآراء، ومأخوذة من وسائل إعلام غربية، في حين أن نصوص الهدف باللغة العربية مأخوذة من قبل وسائل إعلام مؤيدة للحكومة المعترفة بها دوليا مثل عدن نيوز والوكالة اليمنية، وتخلص الدراسة إلى أن عملية الترجمة السياسية أثناء الصراع تنحصر في الأيديولوجية السائدة، وتتجلى تلك الأيديولوجيات الحزبية في إعادة صياغة السرديات المختارة لتتداخل مع الأحداث الحقيقية وفق الأيديولوجية، وتتضمن استراتيجيات إعادة الصياغة هذه كيفية إعادة تموضع المشاركين، وكيفية تصنيفهم وفقا للأيديولوجيات السائدة، علاوة على ذلك، فإن الاختيارات النصية، النحوية والدلالية، تؤثر على تمثيل المترجم للأحداث، واختيار الكلمات، والإشارات العملية للطرف المعارض من خلال التعبيرات التوضيحية.

This study investigates how reframing strategies and linguistic aspects are employed to legitimize and normalize ideologically loaded narratives introduced by the Yemeni internationally recognized government (YIRG), with a particular focus on the impact of dominant ideologies and the translator's political and social affiliations on the target texts. Combining frameworks from different fields, the study draws upon Baker's (2006) narrative theory and Jeffrie's (2010) model of critical stylistics to provide a comprehensive understanding of the translation process and its management during conflict. Analyzing English-language materials translated into Arabic, the study utilizes source English materials, including news, reports, and opinions, from Western media outlets. The corresponding Arabic translations are drawn from media belonging to the YIRG. The study concludes that the YIRG's dominant ideology significantly constrains the political translation process during the conflict. This ideology is reflected in the reframing of narratives to align with the adopted ideology, encompassing the repositioning and labeling of participants according to the prevailing ideology. Moreover, textual choices, grammatical and semantic, influence the translator's representation of events, word choice, and pragmatic references to the opposing party through deictic expressions.

ISSN: 2617-5908

عناصر مشابهة