المستخلص: |
تختلف الترجمة السياسية عن باقيها من أنواع الترجمات الأخرى، لأنها الأنسب لنقل الآراء السياسية كونها تعبر عن موقف المترجم النابع عن معرفة سابقة أو مرجعية معينة أو إن صح القول إيديولوجية ما، وقد يتعارض هذا وإيديولوجية المتلقي، كما وقد يتعارض مع أيديولوجية المترجم في حد ذاته، مما يفرض عليه اللجوء إلى إحدى الإجراءات والاستراتيجيات المعتمدة كحلول في عملية الترجمة للتخفيف من وطأة التصريح الوارد والواضح في هذا النوع من الترجمات، كما أنه يمكن للملاحظ اللغوي رؤية أيديولوجية الأصل ومرجعية المترجم. وهذه المذكرة تتناول بعضا من الأيديولوجيات المتضمنة في عمليات الترجمة بين اللغة العربية والإنجليزية. كما تتناول دراسة للاختلافات في الشحنات اللفظية والاصطلاحية كتلك التي في الخطابات السياسية وترجمتها المستعملة من طرف بعض القنوات مستعملين في ذلك مسطرة الترجمة الخاصة بالوفاء والخيانة لقياس الانحياز والحياد في النص الهدف والانزياحات الناجمة عن هكذا شحنات.
|