LEADER |
01626nam a22002417a 4500 |
001 |
2179275 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 758109
|a Lbaidi, Chakib
|e Author
|
245 |
|
|
|a La Traduction des Expressions Idiomatiques par Équivalent Idiomatique
|
260 |
|
|
|b جامعة ابن زهر - كلية الاداب والعلوم الإنسانية
|c 2022
|
300 |
|
|
|a 17 - 34
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b Fixed expression and idioms are part of the translated discourse. They are ready-made constructions that summarize an idea or a concept by using outstanding formulas. Translate these expressions is a big challenge for the translator. Thus, a well done translation does not mean mastering the linguistic skills of both languages, since the text does not contain just linguistic facts. It is also about culture, emotions, connotations, style and the author’s genius. Formulaic language often presents significant issue in translation just as well as finding a fixed expression as equivalent.
|
653 |
|
|
|a التعبيرات الاصطلاحية
|a المهارات اللغوية
|a اللغة العربية
|a الترجمة اللغوية
|
692 |
|
|
|b Fixed Expression
|b Idiomaticity
|b Translation
|b Language
|b Equivalence
|
700 |
|
|
|9 758110
|a Arrame, Amal
|e Co-Author
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Literature
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 009
|e Dirassat
|l 027
|m ع27
|o 0986
|s دراسات
|v 000
|
856 |
|
|
|u 0986-000-027-009.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1432445
|d 1432445
|