ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Application of House's Translation Quality Assessment Model 1997 on Children's Illustrated Book: The Case Study of the Tale of Peter Rabbit

المصدر: التواصل
الناشر: جامعة عدن - نيابة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Alsayeli, Buthaina Saleh Mohammed (Author)
المجلد/العدد: ع49
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: مارس
الصفحات: 3 - 21
رقم MD: 1433149
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Quality Assessment TQA | House Model | The Tale of Peter Rabbit | Overt Translation | Covert Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 02379nam a22002177a 4500
001 2179997
041 |a eng 
044 |b اليمن 
100 |9 758391  |a Alsayeli, Buthaina Saleh Mohammed  |e Author 
245 |a Application of House's Translation Quality Assessment Model 1997 on Children's Illustrated Book:  |b The Case Study of the Tale of Peter Rabbit 
260 |b جامعة عدن - نيابة الدراسات العليا والبحث العلمي  |c 2024  |g مارس 
300 |a 3 - 21 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Translation Quality Assessment (TQA) is one of the most accepted and approved sub-fields of translation studies. It focuses on the evaluation of translations, detecting their errors, and suggesting solutions for them. Among all types of texts, literary texts as unique representatives of different cultures need more consideration in translation. The present study aims to analyze the translation of the children’s illustrated book, The Tale of Peter Rabbit (1902) by the English writer Helen Beatrix Potter and the translator of the Arabic version Fahd Alsaidi (2015). This study aims to determine whether it is an overt translation or a covert one. Based on House’s TQA model (1997), the profile of the source text register was produced and this profile was compared with the target text register profile. There were several mismatches on the levels of field, tenor, and mode. The results indicated that overt errors were of higher frequency than covert ones. While the number of omissions was few, additions and substitutions occurred recurrently in the translation. The results implied that the translation was of an overt nature and it did fulfill House’s expectation of overt translation in literary texts. Literary texts are unique cultural phenomena and children's literature should be preserved specifically for children as young curious readers. 
653 |a الكتب المصورة  |a أدب الأطفال  |a النصوص الأدبية  |a جودة الترجمة 
692 |b Translation Quality Assessment TQA  |b House Model  |b The Tale of Peter Rabbit  |b Overt Translation  |b Covert Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 014  |l 049  |m ع49  |o 0322  |s التواصل  |t Communication  |v 000 
856 |u 0322-000-049-014.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1433149  |d 1433149 

عناصر مشابهة