520 |
|
|
|a يحاول هذا البحث في المقام الأول، اختبار ما إذا كان تغيير اتجاه اللغة يؤثر على جودة مراجعة الترجمة الذي يؤثر بدوره على جودة الترجمة. وثانيا، يهدف إلى التحقيق في تأثير الطريقة التي يقوم بها المترجمون بإجراء عملية (مراجعة الآخر) التي تعني جميع التعديلات التي يجريها شخص آخر غير المترجم نفسه على ترجمة لم تنقح بعد. تألف هذا البحث من جزئيين رئيسيين: الجزء الأول نظري والثاني عملي ويركز الجزء الأول على تقديم استعراض أدبي شامل للدراسات السابقة التي تناولت هذا الموضوع والمتعلقة به. ويتضمن الجزء الثاني منهجية الدراسة (الاختبار والاستبانة) ويعطي تحليلا نوعيا وكميا للاختبار وبيانات الاستبانة. أما القسم النهائي من هذا الجزء فيفسر نتائج الدراسة ويستخلص الاستنتاجات. تختتم الدراسة بالإجابة عن ثلاث مسائل رئيسية أولها، أن اتجاه اللغة يؤثر فعلا على جودة مراجعة الترجمة. ثانيا، أن التغييرات في اتجاه اللغة يؤثر على عملية المراجعة، خاصة عند الترجمة بين اتجاهين مختلفين، وأن هذه التعديلات التي يقوم بها المراجعون تؤثر بصورة متباينة على المعنى العام للنص. وأخيرا، تكشف الدراسة المجالات الإشكالية التي تتأثر باتجاه اللغة. ففي المراجعة من العربية إلى الإنجليزية، تبرز التحديات في الأسلوب، والفهم والمفردات والمصطلحات والتنقيط والإملاء. وعلى الجانب الآخر، عند المراجعة من الإنجليزية إلى العربية، يواجه المشاركون صعوبات في القواعد اللغوية وتحديات في المصطلحات المستخدمة، وقضايا أخرى تتعلق بالأسلوب والتنقيط، وصعوبات في فهم النص المصدر، وتحديات متعلقة بالمفردات أيضا.
|b This research attempts to, firstly, test whether the changing of language direction affects the quality of translation revision and by the same token translation quality. Secondly, it aims to investigate the effects of the way translators perform Other Revisions (Other revision refers to all amendments made to a draft translation by someone other than the translator himself). This research consists of two main parts: theoretical and practical. The first part is focused on providing an adequate literature review of previous studies related to this subject. And the second part presents the practical side of the study, which includes the methodology of the study (test and questionnaire) and both qualitative and quantitative analyses of the test, questionnaire data, and the final section of this part interprets the results of the study and draws relevant conclusions. The research concludes by addressing three key questions. Firstly, it affirms that language directionality indeed influences the quality of translation revision. Secondly, it reveals that changes in language directionality impact the revision process, particularly when translating in two different language directions, with amendments made by revisers affecting the overall text meaning in different ways. Lastly, the study explores problematic areas influenced by language directionality. In revising from Arabic to English, challenges are prominent in style, comprehension, vocabulary, terminology, punctuation, and spelling. Conversely, when revising from English to Arabic, participants face difficulties in grammar, terminology, style, punctuation, comprehension, and vocabulary.
|