ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

إجراءات المحو: مقاربة في ظل إستراتيجيات السترجة

العنوان بلغة أخرى: The Omission Procedures: Approach in Light of the Subtitling Strategies
المصدر: مجلة دفاتر البحوث العلمية
الناشر: المركز الجامعي مرسلي عبدالله بتيبازة
المؤلف الرئيسي: بوليفة، هدى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 802 - 818
DOI: 10.37218/1426-009-001-044
ISSN: 2335-1837
رقم MD: 1434690
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السترجة | المحو | حوار الفيلم | Subtitling | Omission | Film Dialogue
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: إن الهدف المتوخى من هذا البحث هو تسليط الضوء على السترجة كعملية ترجمية، فبالرغم من الدور الذي تضطلع به في فهم الأفلام الأجنبية والوظيفة المعرفية التي تؤديها، فإن المعايير اللغوية الثقافية والمعايير الفضائية الزمانية التي تخضع لها تكبل المترجم وتسلبه حريته، ليركز على ترجمة الأفكار الثانوية منتهجا في ذلك تقنية التكثيف، دون الاهتمام بالجانب الثقافي الحوار الفيلم. وبها على هذا ارتأينا أن نقترح نموذجا نظريا لاستراتيجيات السترجة، نصبو من خلاله إلى تحرير المترجم من القيود والمعايير التي تفرضها السترجة، ومن ثمة إثراء المخزون الثقافي واللغوي لدى المشاهد. ويقوم هذا النموذج على مبدأ المحو في السترجة، ويتضمن شقين، الأول لغوي ويحوي كل من المحو الكلي والمحو الجزئي، والثاني ثقافي، ويشمل محو المحظورات والعبارات المتضمنة لفوارق ثقافية ومحو الهوية الثقافية لأسماء العلم.

The aim of this study is to put spotlight on the subtitling as a translation process, that, despite its contribution in the comprehension of foreign movies, and its role in the transfer of knowledges, remains subject to linguistico-cultural norms and constraints that ristrict the translator’s freedom, and therby, reduce the process into a transfer of subordinate ideas, condensed irrespective of the cultural aspect of the dialogue .This controversy has led us to propose a conceptual model about subtitling strategies, whose purpose is to release the translator of the spatiotemporal constranits of subtitling, and therefore contribute to the cultural and linguistic enrichment of the viewer. Our model is based on the principle of omission (deletion) and including two main components, the first one covers the linguistic aspect, that contains, in turn, the partial and total deletion, the second one, falls within the cultural aspect and also holds two types, the deletion of taboo words and expression encompassing cultural nuances, and the deletion of cultural identity of proper names.

ISSN: 2335-1837