ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المقاربة الاجتماعية الثقافية والترجمة السمع بصرية: سترجة فيلم عمر قتلاتو الرجلة انموذجا

العنوان بلغة أخرى: Sociology and Audiovisual Translation, Subtitling of the Film “Omar Guetlato Rojla”
المصدر: مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة باتنة
المؤلف الرئيسي: خيذري، نرجس (مؤلف)
مؤلفين آخرين: توهامي، وسام (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج22, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 533 - 548
ISSN: 1111-5149
رقم MD: 1252012
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المظاهر الثقافية | المقاربة الاجتماعية الثقافية | الترجمة السمع بصرية | الإستراتيجيات | التقنيات | الصعوبات | السترجة | Cultural Aspects | Society | Socio Cultural Approaches | AVT | Strategies | Techniques | Difficulties | Subtitling
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يسعى المترجم والترجمان على حد سواء إلى نقل المظاهر الاجتماعية الثقافية أثناء الترجمة ويوليانها عناية خاصة، فهي تختلف من حضارة لحضارة ومن شعب لشعب، بينما تحوي المظاهر العادات والأعراف والفنون وحتى نمط التفكير السائد. ولا بد من الإشارة إلى الجانب الاجتماعي في موضوع الثقافة، فقد نجد عدة ثقافات داخل المجتمع الواحد، أي المجتمعات متعددة الثقافات كما نجد ثقافة واحدة يتشارك بها عدة مجتمعات. أما الترجمة السمع بصرية، فهي فرع جديد من فروع دراسات الترجمة الحديثة والتي تهدف إلى نقل محتوى سمع بصري ضمن اللغة الواحدة أو بين لغات أخرى، سنحاول في ورقتنا هذه إلقاء الضوء على كيفية نقل المظاهر الثقافية والصعوبات التي يواجهها مترجم السمعي البصري وكذا الاستراتيجيات والتقنيات التي يوظفها، ومدى تأثير المقاربة والنظريات السوسيو ثقافية على المترجم، ولتجسيد كل هذه العناصر سنقيم بعض السترجات لمشاهد سينمائية للفيلم الجزائري الشهير "عمر قتلاتو الرجلة"، وخاصة تلك المشاهد التي تعرض الثقافة ومظاهرها.

Translator and interpreter both aim at transferring cultural aspects during translation with lots of concentration. These aspects vary from one person to another; however, they include traditions, customary, arts and even the prevailing way of thinking. Mentioning the sociological side in the topic of culture is an artefact, for we may find multicultural societies, as we may find many societies sharing a one culture. Coming to audiovisual translation (AVT), it is presented as a new field of translation studies which aims at transferring an audiovisual product within one language or into other languages. This paper will shed light on methods to transfer cultural aspects, difficulties facing the AV translator, the strategies and techniques he/she employs, as well as their influence by socio-cultural approaches and theories. To illustrate the above-mentioned elements, we will evaluate some subtitles of cinematic scenes from the Algerian film “Omar Guetlato Rojla”, particularly scenes showing cultural aspects.

ISSN: 1111-5149