ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الخطوات الإجرائية لترجمة النصوص

المصدر: المجلة العربية للنشر العلمي
الناشر: مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح
المؤلف الرئيسي: مبسوط، جلال (مؤلف)
المجلد/العدد: ع27
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: كانون الثاني
الصفحات: 655 - 661
ISSN: 2663-5798
رقم MD: 1436243
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: ناقشت المطالعة الخطوات الإجرائية لترجمة النصوص. واستهلت الحديث عن الترجمة ودورها الهام في نقل التراث الفكري بين الأمم، وذات أثر في نمو المعرفة الإنسانية والتقاء الشعوب ثقافيا عبر التاريخ، لاسيما أنها تفتح الثقافة على مصراعيها للأدباء والمفكرين على اختلاف اهتماماتهم ليطلعوا على كتابات وثقافات الشعوب الأخرى وعبقريات الأمم المجاورة، فالترجمة عملية ذهنية وفكرية ولغوية معقدة تتطلب إبداعا مضاعفا لمن يقوم بها، وبينت مرحلة ما قبل الترجمة وهذه المرحلة تخص المترجم الذي يقرر الممارسة الفعلية لهذه العملية القديرة الترجمة، القراءة هي الطريقة التي يبدأ بها المترجم فيقرأ النص أكثر من مرة للتعرف على كل معنى ومغزى للنص، عملية الفهم وتأتي بعد قيام المترجم بعدة عمليات ذهنية تسمح له بإعطاء معنى للأشياء سواء كانت مقروءة أو مسموعة أو مكتوبة، بدء عملية الترجمة، وتقييم الترجمة وهي مرحلة تأتي بعد الترجمة وهي عملية مراجعة دقيقة. واختتمت المطالعة بأهمية وفضل عملية الترجمة في انتشار ثقافة الدول البعيدة فالترجمة تقرب وجهات النظر، كما تقرب المسافات الفكرية والجغرافية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024

ISSN: 2663-5798

عناصر مشابهة