العنوان بلغة أخرى: |
أثر الخبرة في الترجمة الفورية من الإنكليزية إلى العربية: مقاربة معرفية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية |
الناشر: | جامعة بابل |
المؤلف الرئيسي: | محمد، محمد جاسم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Mohammed Jasim |
المجلد/العدد: | مج31, ع12 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 10 - 24 |
ISSN: |
1992-0652 |
رقم MD: | 1445108 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الفورية | خبرة | محترفين | طلاب | العمليات المعرفية | Simultaneous Interpreting | Expertise | Experts | Students | Cognitive Processes
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد الترجمة الفورية أحد المهام الصعبة التي تتطلب فهم الرسالة بلغة المصدر، والاحتفاظ بها في الذاكرة المؤقتة، وترجمتها وتقديمها في لغة الهدف. تحدث هذه العمليات المعرفية جميعها في نفس الوقت، مما يفرض أعباء ادراكية على المترجمين الفوريين في الترجمة الفورية، تنشأ الخبرة من استخدام مناسب لاستراتيجيات في العمليات المعرفية الرئيسية الاستيعاب والترجمة، والإنتاج. وزيادة على ذلك، تتداخل هذه العمليات بشكل متوازن لتلبية متطلبات مهمة الترجمة الفورية. قدرة المترجمين على إدارة الموارد المعرفية بفعالية، وخصوصا في كيفية توجيه انتباههم، تمكن التنسيق بين عمليات الاستيعاب والترجمة، والإنتاج. لدراسة تأثير الخبرة على أداء المترجمين اثناء الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية، شارك ۱۰ مترجمين طلاب و ۲ محترفين في مهمة الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية. يعتمد التحليل في هذه الدراسة على نموذج جايل للجهد الذي يشير إلى أن عملية الترجمة تتضمن أربعة جهود؛ الاستماع والتحليل، والذاكرة، والإنتاج والتنسيق بالإضافة الى استخدام الاستبيان للاستقاء المعلومات من المشاركين الخاصة بترجماتهم. تفترض الدراسة أن المترجمين المحترفين يقدمون أداء أكثر ملاءمة في العمليات الرئيسية للترجمة؛ الفهم، والترجمة والإنتاج من الطلاب بسبب الخبرة التي نتجت عن التدريب المستمر والمهارات العالية. Simultaneous interpreting is considered one of the demanding tasks that requires comprehending the source message, retaining it in the working memory, translating and producing it in the target language. All these mental processes occur at the same time which pose cognitive load on interpreters. In simultaneous interpreting, expertise is resulted from the appropriate use of strategies in the main mental processes: comprehension, translation, and production. Furthermore, the interplay between these processes, tailored to meet the requirements of a simultaneous interpreting task. The interpreters' capacity to effectively manage cognitive resources, especially how they allocate their attention, enables the coordination of comprehension, transformation, and production processes. To investigate the effect of expertise on the interpreters’ performance when rendering simultaneously from English into Arabic, 10 student interpreters and 2 professionals participate in SI task from English into Arabic. The analysis in this study is based on Gile’s Efforts Model which suggests that interpreting process includes four efforts; listening and analysis, memory, production, and coordination. It also uses a retrospection protocol (questionnaire) to verbalise data from the subjects regarding their interpretations. The study hypothesizes that, due to expertise gained from continuous training, high skills, and long experience, experts perform more appropriately in the main interpreting processes comprehension, translation and production than students. |
---|---|
ISSN: |
1992-0652 |