ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







"المضامين الثقافية في سترجة الفيلم الأرجنتيني "حكايات طائشة

العنوان بلغة أخرى: Culture-Specific Items in the Subtitling of the Argentinian Film Wild Tales
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: زغلول، أحمد كمال (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Zaghloul, Ahmed Kamal
المجلد/العدد: مج10, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 21
DOI: 10.52360/1717-010-002-001
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1446265
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | السترجة | المضامين الثقافية | التغريب | التوطين | Audiovisual Translation | Subtitling | Culture-Specific Items | Foreignization | Domestication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03371nam a22002417a 4500
001 2192113
024 |3 10.52360/1717-010-002-001 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a زغلول، أحمد كمال  |g Zaghloul, Ahmed Kamal  |e مؤلف  |9 527126 
245 |a "المضامين الثقافية في سترجة الفيلم الأرجنتيني "حكايات طائشة 
246 |a Culture-Specific Items in the Subtitling of the Argentinian Film Wild Tales 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 1 - 21 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تكتسب الترجمة السمعية البصرية أهمية خاصة بسبب زيادة الإقبال عليها واحتياج أبناء اللغة العربية إليها. وتعد المضامين الثقافية أحد أهم مظاهر النصوص السمعية البصرية، حيث تعكس جزءا كبيرا من روحها وهويتها. تسعى هذه الدراسة إلى تحليل استراتيجيات ترجمة المضامين الثقافية في الأفلام المسترجة إلى اللغة العربية بين التغريب والتوطين، وتقييم تعامل المترجم معها، من خلال دراسة وصفية لسترجة الفيلم الأرجنتيني "حكايات طائشة" (Relatos salvajes). وتصف نتائج هذه الدراسة اعتماد المترجم على التوطين منهجا عاما في نقل المضامين الثقافية إلى اللغة العربية، فوطن أغلبها، سواء أكانت هناك ضرورة لذلك أم لم تكن هناك ضرورة.   |b Audiovisual translation is of particular importance due to its increased demand and the need of the people of the Arabic language to it. Culture-Specific Items are considered one of the most important aspects of audiovisual texts, as they reflect a large part of their spirit and identity. This study seeks to analyze the strategies of translating Culture-Specific Items in the subtitled films into Arabic, between foreignization and domestication, and evaluate the translator's handling of it, through a descriptive study of the subtitling of the Argentinian film Relatos salvajes (Wild Tales). The results of this study describe the translator's reliance on domestication as a general approach in transferring Culture-Specific Items into the Arabic language. Most of them were domesticated, whether there was a need for that or not. 
653 |a النصوص السمعية البصرية  |a المضامين الثقافية  |a الوسائل الرقمية الحديثة  |a الأفلام الأجنبية 
692 |a الترجمة السمعية البصرية  |a السترجة  |a المضامين الثقافية  |a التغريب  |a التوطين  |b Audiovisual Translation  |b Subtitling  |b Culture-Specific Items  |b Foreignization  |b Domestication 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 001  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 002  |m مج10, ع2  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 010  |x 2353-0073 
856 |u 1717-010-002-001.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1446265  |d 1446265