ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية: بين التوطين والتغريب: الدبلجة العربية لفيلم كوكو أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Between Domestication and Foreignization: Dubbing ‘Coco’ into Arabic as a Case Study
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: خوالدي، كهينة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: خليل، لامية (م. مشارك), يحياوى، رشيد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 24 - 38
DOI: 10.33705/1111-014-002-003
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1224371
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | المضامين الثقافية | استراتيجيات الترجمة | التوطين | التغريب | AVT | CSIs | Translation Strategies | Domestication | Foreignization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: الثقافة جزء لا يتجزأ من العملية الترجمية. ويعتبر التواصل الناجح بين الثقافات أحد الجوانب الأساسية للفعل الترجمي، خاصة في الترجمة السمعية البصرية أين تظهر المضامين الثقافية على مستوى الصوت والصورة. يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراتيجيات التي يلجأ إليها مترجم السمعي البصري لترجمة المضامين الثقافية من خلال إجراء تحليل مقارن لفيلم الرسوم المتحركة "كوكو" بالإنكليزية ونسخته العربية المدبلجة بالاعتماد على مقاربة جافيي ايكسيلا (1996). تبين من النتائج أن ترجمة المضامين الثقافية تطرح تحديات كبيرة لمترجمي السمعي البصري وتعيد إحياء النقاش القديم حول التوطين والتغريب في الترجمة.

Culture is inextricably bound to translation. Successful intercultural communication is a fundamental aspect of the translation process, especially when it comes to audiovisual translation (AVT), where cultural elements appear in sound and image. Leaning on Aixela’s (1996) model, this research aims to highlight the strategies adopted by the audiovisual translator to translate Culture-specific Items (CSIs) through a contrastive analysis of the animated English film "Coco" and its Arabic dubbed version. The results demonstrate that the translation of CSIs poses many challenges for AV translators and resurrects the age-old debate of domestication and foreignization in translation.

ISSN: 2170-0052