ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Unveiling the Invisible: The Power of Translator Visibility in Shaping Feminist Novel

المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Meribai, Souhila (Author)
المجلد/العدد: مج23, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جوان
الصفحات: 89 - 104
DOI: 10.46314/1704-023-001-005
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1446536
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مرئية المترجم | الرواية النسوية | الجندرية | الدراسات الاجتماعية الثقافية | الترجمة | Translator Visibility | Feminist Novel | Gender | Sociocultural Studies | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يناقش هذا المقال دور المترجم ومدى وضوح تواجده في عملية ترجمة الروايات النسوية؛ حيث تتضمن ترجمة الأدب النسوي التعامل مع قضايا النوع الجنسي المعقدة والتأكيد على المساواة بين الثقافات واللغات المختلفة. يهدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على دور المترجم وتأثير وضوح تواجده على نقل الأيديولوجيات النسوية وتلقيها. كما يتناول مسألة ما إذا كان ظهور المترجم ضروريا لخدمة النظرية النسوية وكيف يؤثر ذلك على النص المترجم. ولفهم هذه المسألة، نركز على رواية "حليب أسود" للكاتبة إليف شفق وترجمتها إلى اللغة العربية. ومن خلال تحليلنا نستعين باستراتيجيات المنظرة فون فلوتو لتسليط الضوء على العلاقة بين ظهور المترجم والمنظور النسوي في الترجمة. ومن خلال فحص عملية الترجمة وتداعياتها، نسعى إلى تقديم نظرة شاملة حول دور ظهور المترجم في تعزيز الخطاب النسوي داخل النصوص المترجمة.

This article investigates the role of the translator and their visibility in the process of translating feminist novels. In fact, translating feminist literature involves tackling nuanced gender issues and advocating for equality over linguistic and cultural boundaries. Thus, this study aims to highlight the translator's interference and the impact of their visibility on the transference and embrace of feminist ideologies. Hence, this paper questions the impact of the translator's visibility in acting upon the feminist theory and the way it influences the target text. Therefore, to explore this issue, we focus on Alif Shafak's novel, "Black Milk," and its Arabic translation. Moreover, in our analysis, we draw upon the strategies presented by Von Flotow in order to shed light on the relationship between the translator's visibility and the feminist perspective in translation. Furthermore, by examining the translation process and its implications, we endeavour to provide deep insights into the role of the translator's visibility in promoting feminist discourse within translated texts.

ISSN: 1112-4679