المصدر: | مجلة فكر |
---|---|
الناشر: | مركز العبيكان للأبحاث والنشر |
المؤلف الرئيسي: | الشتوي، إبراهيم بن محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Shitwi, Ibrahim ben Mohammed |
المجلد/العدد: | ع36 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 22 - 23 |
رقم MD: | 1449522 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
ناقش المقال الأدب المترجم. أكد على أن الأدب العربي القديم، من الآثار الأدبية التي توارثتها الأجيال، حيث أوصى الأساتذة تلاميذهم بقراءتها، والكتابة على منوالها والتي مثلت، في كتاب (كليلة ودمنة)، حيث أنه الكتاب الذي استقر رأي أغلب الدارسين على أنه مترجم عن الفارسية، والتي ترجمته بدورها عن الهندية، متطرقًا إلى أنه كتاباً أصيلاً في الأدب العربي قديمه وحديثه. وتسائل عن شكل الترجمة حرفية أم بالمعنى، أو أنها اعتمدت على المعنى العام، ثم صاغت العمل أجمع بما تناسب مع الثقافة والبيئة الاجتماعية في اللغة المنقول إليها، موضحًا ترجمات المنفلوطي وحافظ إبراهيم في أوائل القرن العشرين، والترجمات القديمة لكتب أرسطو التي قام بها إسحاق بن حنين، ومتى بن يونس. وأوضح أن بعض الدراسين عدوا الترجمة ضرباً من الخيانة، مبينًا وجود اختلاف يقل أو يكثر، وذلك عند تعدد الترجمات للنص الواحد. وأشار إلى عدم اقتصار تحول النص من لغته الأصلية إلى اللغة الجديدة، على إكساب النص صورة أخرى غير الصورة التي كان عليها فقط، ولكن كذلك تجاوزه إلى البيئة الجديدة (اللغة) التي ظهر بها. واختتم المقال بالإشارة إلى أن معرفة الحال التي كان عليه النص بعد انتقاله إلى لغة أخرى، والأثر الذي أحدثه ويحدثه به، أكد على أنه نص أصيل كامل الأصالة في ذاته وفى الحالة الجديدة التي ظهر عليها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 |
---|