LEADER |
02915nam a22002057a 4500 |
001 |
2195264 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b السعودية
|
100 |
|
|
|a الشتوي، إبراهيم بن محمد
|g Al-Shitwi, Ibrahim ben Mohammed
|e مؤلف
|9 125305
|
245 |
|
|
|a الأدب المترجم
|
260 |
|
|
|b مركز العبيكان للأبحاث والنشر
|c 2023
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 22 - 23
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e ناقش المقال الأدب المترجم. أكد على أن الأدب العربي القديم، من الآثار الأدبية التي توارثتها الأجيال، حيث أوصى الأساتذة تلاميذهم بقراءتها، والكتابة على منوالها والتي مثلت، في كتاب (كليلة ودمنة)، حيث أنه الكتاب الذي استقر رأي أغلب الدارسين على أنه مترجم عن الفارسية، والتي ترجمته بدورها عن الهندية، متطرقًا إلى أنه كتاباً أصيلاً في الأدب العربي قديمه وحديثه. وتسائل عن شكل الترجمة حرفية أم بالمعنى، أو أنها اعتمدت على المعنى العام، ثم صاغت العمل أجمع بما تناسب مع الثقافة والبيئة الاجتماعية في اللغة المنقول إليها، موضحًا ترجمات المنفلوطي وحافظ إبراهيم في أوائل القرن العشرين، والترجمات القديمة لكتب أرسطو التي قام بها إسحاق بن حنين، ومتى بن يونس. وأوضح أن بعض الدراسين عدوا الترجمة ضرباً من الخيانة، مبينًا وجود اختلاف يقل أو يكثر، وذلك عند تعدد الترجمات للنص الواحد. وأشار إلى عدم اقتصار تحول النص من لغته الأصلية إلى اللغة الجديدة، على إكساب النص صورة أخرى غير الصورة التي كان عليها فقط، ولكن كذلك تجاوزه إلى البيئة الجديدة (اللغة) التي ظهر بها. واختتم المقال بالإشارة إلى أن معرفة الحال التي كان عليه النص بعد انتقاله إلى لغة أخرى، والأثر الذي أحدثه ويحدثه به، أكد على أنه نص أصيل كامل الأصالة في ذاته وفى الحالة الجديدة التي ظهر عليها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024
|
653 |
|
|
|a الأدب المترجم
|a التراث العربي
|a الترجمة الأدبية
|
773 |
|
|
|4 دراسات ثقافية
|6 Cultural studies
|c 005
|e Fikr Magazine
|l 036
|m ع36
|o 0780
|s مجلة فكر
|v 000
|
856 |
|
|
|u 0780-000-036-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1449522
|d 1449522
|