ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Terminological Diversity of Trump-Biden’s Debate Interpreted into Arabic: A Comparative Study of France24 and El-Arabiya Outcomes

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التنوع المصطلحي في مناظرة ترامب- بايدن إلي العربية: دراسة مقارنة لقناتي فرانس 24 والعربية
المصدر: مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف
المؤلف الرئيسي: Djeffal, Sofiane (Author)
مؤلفين آخرين: Benmokhtari, Hicham (Co-Author)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 61 - 69
DOI: 10.33858/0500-014-002-046
ISSN: 2437-0320
رقم MD: 1451068
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الفورية | المصطلحية | المناظرة | الاستراتيجية | الجودة | Interpretation | Terminology | Debate | Strategy | Quality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يمثل النقل الصحيح للمصطلح شرطاً أساسياً لجودة الترجمة، فالمصطلحات هي مفاتيح النصوص، والسمات الدلالية الأكثر تحدياً للمترجم. بيد أن الأمر يبدو أكثر تعقيداً إذا ما تعلق الأمر بالترجمة الفورية، إذ لا مجال للمترجم للبحث التوثيقي والرجوع إلى مختلف المصادر بغية التحقق وإيجاد المكافئ في اللغة الهدف. ويزداد الأمر صعوبة في حال كانت المصطلحات المستعملة في خطاب ما تنتمي إلى مجالات علمية مختلفة بناء على هذا، تصبو هذه الورقة البحثية إلى سبر أغوار ظاهرة ترجمة التعدد المصطلحي الذي تميزت به المناظرة الرئاسية التي جمعت المترشحين للرئاسيات الأمريكية دونالد ترامب وجو بايدن. إذ تتطرق أساسا إلى استراتيجيات ترجمة المصطلحات التي تنتمي إلى مجالات متنوعة (طبية، اقتصادية، سياسية، فكرية) ترجمة فورية من خلال قناتي فرانس 24 والعربية. تبنت الدراسة المنهج الكيفي مركزة على المقارنة بين أداء القناتين. فضلا عن ذلك، اعتمدت على استراتيجيات جون دوليل (1999) وقد خلصت إلى عدد من النتائج أهمها أن الحذف كان أكثر الحلول التي تبناها التراجمة، والذي ألقى بظلاله على جودة الترجمة، بحيث كانت جل الترجمات مبتورة، إضافة إلى حقيقة أن أداء تراجمة قناة العربية كان أفضلاً من قناة فرانس 24.

Terminology is important in transmitting a message from one language into another. In translation, the phenomenon is less difficult in the sense that the translator has enough time to conduct documentary research. However, in simultaneous interpreting, the interpreter has to transmit the term directly without having that chance. The problem becomes more interesting when it comes to a speech in which terms belonging to different fields have been used. Hence, the present paper explores the issue of terminological diversity in Trump-Biden’s presidential debate from English into Arabic. It sheds light on translation strategies used by interpreters of two Arabic-speaking channels France 24 and El-Arabiya. Hence, the study adopts Delisle’s (1999) typology of translation strategies in the analysis of the results. The main hypotheses are: paraphrasing, which may be the main strategy that interpreters use since they have to deal with terms under time pressure or omission which may affect the quality of the outcome. Moreover, the paper adopts qualitative method regarding the research problem requirements. It finds out that omission was the main solution adopted by interpreters; and El-Arabiya outcome was better than France 24’s in terms of accuracy and faithfulness to the original.

ISSN: 2437-0320

عناصر مشابهة