العنوان بلغة أخرى: |
The Act of Translating between Literal Translation and Interpretive Translation: Reading of the Persian Translation of the Titles of Arabic Novels |
---|---|
المصدر: | مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |
المؤلف الرئيسي: | أعرجي، فاطمة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Aaraji, Fatemah |
المجلد/العدد: | مج63, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 166 - 183 |
ISSN: |
0552-265X |
رقم MD: | 1455066 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تعدد المعاني | المرامزة والتأويل | السياق المعرفي | الفاعل المتلقي | عتبة النص | الاختلاف | Multiple Meanings | Literal and Interpretation | Context of Knowledge | Recipient Actor | Text | Difference
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد عنصر اللاتحديد من أهم ركائز قراءة النص، فهو إذ ركز عليه رواد نظرية التلقي في رهانات بناء المعنى على أساس الاختلاف والتنوع. ذلك أن التنوع يحمل المتلقي على رد الفعل في إطار تواصلي تفاعلي بين الأنا الباثة والأنا المتلقية. وعليه فإن الترجمة هي تفكيك وبناء، أي إنها ممارسة تواصلية في الدرجة الأولى؛ لانتمائها القوي إلى السياق الثقافي. فما ينتج الترجمة التأويلية هي التعدديات؛ لأنها قراءة تحث على الانفتاح وتعدد المدلول. ومن هذا المنظور، فإن الترجمة التأويلية هي المسؤولة عن التعددية والاختلاف بالدرجة الأولى، إذ لا يوجد أصل مطلق للمعنى، وأن الترجمة هي بنفسها، ذلك "الاختلاف" الذي يفتح ظهور الدلالات على هذا السياق وبناء على نظرية "أصالة المختلف"، سعينا في دراستنا هذه إلى البحث عن الاستراتيجيات والأساليب الناجعة في ترجمة عناوين الروايات العربية إلى الفارسية، وذلك في ضوء استراتيجيتي المرامزة والتأويل. ورأينا من خلال النماذج التي اخترناها، أن الترجمة التأويلية لا تبحث عن المكافئ المعجمي، بل عما يسمى "المكافئ الخطابي"، فنحن لا نترجم اللغة بل نترجم الخطاب. وعلى وفق مبدأ الاختلاف لاحظنا أن الترجمة متبوعة بعناصر التلقي، إذ ليس بإمكان المترجم أن يسيطر عليها كلها، إذ لاحظنا بأن يجب على الترجمة أن تسمح بالتنوع الثقافي. The most important element of reading a text that drives the process of reading is "unlimited freedom". It is the element that the leaders of the reception theory have focused on, in constructing the meanings with the basis of diversity and difference. It is the diversity itself which carries the reader to give his response in an interactive framework between the writer and recipient. Translating from this perspective is a deconstruction and construction. To understand a text, we deconstruct and then build it again to formulate it in another artistic form because the translation is a communicative practice in the first place of its strong affiliation to the cultural context. Based on the theory of “originality of difference”, our study seeks to find effective strategies and methods of translating the titles of Arabic narratives into Persian, in the light of the literal and interpretive translation strategies. We have seen through the selected models, like other titles, that interpretive translation is not looking for lexical reward, but with something is called "rhetorical reward". We do not translate the language, rather we translate the discourse. In accordance with the principle of difference, we have noted that the translation was followed by the reception elements, which the translator could not control. We also noted that translation should permit for cultural diversity. |
---|---|
ISSN: |
0552-265X |