العنوان بلغة أخرى: |
الكشف عن التفضيلات في تدريب الترجمة: استكشاف شامل للنهج الجماعي والفردي |
---|---|
المصدر: | مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |
المؤلف الرئيسي: | الدهوي، سمير صالح مهدي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Dahwi, Sameer Salih Mehdi |
مؤلفين آخرين: | إسماعيل، إسماعيل عبدالوهاب (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج63, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 45 - 60 |
ISSN: |
0552-265X |
رقم MD: | 1455143 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
دراسات الترجمة | تفضيلات التدريب | التعاون | التدريب الفردي | مهارات التلخيص | Translation Studies | Training Preferences | Collaboration | Individual Training | Summarizing Skills
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة تفضيلات طلاب دراسات الترجمة (من الإنجليزية/ الفرنسية إلى العربية) فيما يتعلق بالتدريب الجماعي والفردي. من خلال فحص الفعالية المدركة، تستكشف البحث العمل الجماعي، واستراتيجيات التخصيص، والتأثيرات الخارجية، وتكامل الأساليب مع الوعي الثقافي. تظهر نتائج الاستبيان تفضيلا قويا للتدريب الجماعي، مع التركيز على التعاون، وتبادل الأفكار، والنقد البناء من الأقران. في حين أن في التعليم الفردي، تؤثر العوامل الخارجية بشكل كبير على قرارات التدريب. يعبر المشاركون عن تفضيلهم للجلسات التي تركز على تقنيات الترجمة المحددة، مبرزين أهمية بالخصوص على مهارات تلخيص المحتوى والذي يمثل الرغبة في إيجاد منهج يدمج بين تقنيات متنوعة ذات صلة بوعي ثقافي عالي، مع الحفاظ على التوازن بين التدريب الجماعي والفردي. The purpose of this study is to examine the preferences of students majoring in translation (English or French > Arabic) for group vs. individual training. Perceived effectiveness focuses on questions of teamwork, specific strategy, outside resources, and using cultural-sensitive methods. The survey results show a clear trend toward group training, highlighting the importance of teamwork, mutual idea transmission and constructive peer criticism. Further-more, individualized instruction is also valued for its versatility. It turns out that several outside factors affect training preferences. Sessions focusing on particular translation methods are favored by participants, and this also shows that many people put more emphasis on the skill of summarizing. The hope is for a curriculum combining all kinds of techniques and cultural vigilance, using the mix of group training and individual training. |
---|---|
ISSN: |
0552-265X |