العنوان بلغة أخرى: |
التفكير الجمعي في عملية الترجمة: توظيف العمل الجماعي في ترجمة النصوص الأدبية |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب البصرة |
الناشر: | جامعة البصرة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | لازم، ندى ضياء (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Lazim, Nada Dehyaa |
المجلد/العدد: | ع107 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 1 - 48 |
ISSN: |
1814-8212 |
رقم MD: | 1484949 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التفكير الجمعي | الترجمة | مجموعات الترجمة | العمل الجماعي | النص الأدبي | تدريب المترجمين | Collective Thinking | Translation | Translation Groups | Teamwork | Literary Text | Translator-Training
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تستهدف هذه الدراسة التجريبية المعنية بعملية الترجمة التحقق من فاعلية التفكير الجمعي في زيادة جودة الترجمة. حيث تفحص تأثير التفكير الجمعي، ضمن مجموعات الترجمة، على جودة النص الأدبي المترجم للغة الأم، كما تنظر في إيجابيات وسلبيات مثل هذه المجموعات. وتتبنى الدراسة، جزئياً، نموذج كيرالي، تطور كفاءة المترجم، (۲۰۱۳) لاختبار فرضياتها. فتُطوّع ٢٥ طالب ترجمة ليترجموا، فردياً ومن ثم جماعياً، نصاً إنكليزيا (فيليبس، ٢٠٠٤، ص ٤١، الملحق أ)، إلى اللغة العربية مختاراً من خبير متخصص من كتاب "توفل" بناءً على احتمالية وروده في مناهج تدريب المترجمين. كما تتبنى الدراسة استبياناً (الملحق ب) صُمم في ضوء النموذج المتبع أعلاه للكشف عن انطباعات المترجمين المتدربين عن المجاميع الترجمية من خلال إجاباتهم بعد أن يتم ترجمة النص فردياً من المشاركين، تعاد ترجمته مرة أخرى جماعياً بعد تشكيل خمسة مجاميع تتكون من خمسة أعضاء لكل مجموعة. This is a process-oriented research that examines -through experiment- the feasibility of collective thinking in enhancing the quality of translation. It investigates the effect of collective thinking, within a translation group, on the quality of the translated literary text into the first language (L1). The benefits and drawbacks of such groups are, also, examined herein. To test its hypotheses, the study partially adopts Kiraly’s model, The Emergence of Translator Competence (2013). In line with the practical application of the study model, 25 student translators are recruited to translate, individually and collectively, an English text (Phillips, 2001, P. 41, appendix A) into their native language; Arabic. As it is adopted from a TOEFL course book, the text is chosen -by the study jury- based on its potential recurrence in classrooms. The study, also, adopts a questionnaire (Appendix B) which is designed in accordance with the study model to elicit the student-translators’ perspectives about such groups. |
---|---|
ISSN: |
1814-8212 |