ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translation Strategies of Book Titles from English into Arabic and Vice Versa

المصدر: مجلة جامعة البيضاء
الناشر: جامعة البيضاء
المؤلف الرئيسي: Mounassar, Abdou Ahmed Ali (Author)
المجلد/العدد: مج5, ع5
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 386 - 400
ISSN: 2709-9695
رقم MD: 1456004
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | وظائف عناوين الكتب | استراتيجيات الترجمة | عناوين الكتب الإنجليزية | عناوين الكتب العربية | Translation | Functions of Book Titles | Translation Strategies | English Book Titles | Arabic Book Titles
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 04283nam a22002297a 4500
001 2201326
041 |a eng 
044 |b اليمن 
100 |e Author  |9 586938  |a Mounassar, Abdou Ahmed Ali 
245 |a Translation Strategies of Book Titles from English into Arabic and Vice Versa 
260 |b جامعة البيضاء  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 386 - 400 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على استراتيجيات ترجمة عناوين الكتب من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس. ولتحقيق هدف الدراسة تم جمع مائة عنوان كتاب إنجليزي ومائة عنوان كتاب عربي ومقارنتها بترجماتها. بعد ذلك تم جمع النتائج وتحليلها. وقد كشفت هذه النتائج أن المترجمين طبقوا عدة استراتيجيات لترجمة عناوين الكتب من الإنجليزية إلى العربية والعكس. ففي العناوين المترجمة من العربية إلى الإنجليزية، استخدم المترجمون سبع استراتيجيات هي: الترجمة الحرفية، الترجمة مع النسخ الصوتي، الترجمة مع الإضافة، الترجمة مع التعديل، النسخ الصوتي فقط، النسخ الصوتي مع الإضافة والتكييف. وفي العناوين المترجمة من الإنجليزية إلى العربية، استخدم المترجمون ثماني استراتيجيات. سبعة منها هي نفسها كما في ترجمة العناوين من العربية إلى الإنجليزية والاستراتيجية الوحيدة التي اختلفت هي الاحتفاظ بالعنوان الأصلي. كما يشير التحليل إلى أن النسبة الأعلى ذهبت لاستراتيجية الترجمة الحرفية عند ترجمة عناوين الكتب العربية إلى الإنجليزية (62) و(51) عند ترجمة عناوين الكتب الإنجليزية إلى العربية. وقد تراوحت النسب المئوية للاستراتيجيات الأخرى ما بين 1 إلى 18 والتي تم توضيحها في الجدول أدناه.  |b This study aimed to explore the strategies for translating book titles from English into Arabic and vice versa. To achieve the goal of the study, one hundred English book titles and one hundred Arabic book titles were collected and compared to their translations. The collected data were analyzed and investigated. The results revealed that the translators applied several strategies for translating book titles from English into Arabic and vice versa. In titles translated from Arabic to English, translators applied seven strategies: literal translation, translation plus transliteration, translation plus addition, translation plus modifications, transliteration alone, transliteration plus addition and adaptation. However,, in the titles translated from English to Arabic, translators applied eight strategies; seven of them were the same as in the translation of titles from Arabic into English. The strategy that differed is keeping the original title. The analysis also indicates that the highest percentage goes for the literal translation strategy from Arabic book titles to English (62%) and (51%) from English book titles to Arabic. The percentages of the other strategies ranged between 1% to 18%. 
653 |a علم الترجمة  |a النسخ الصوتي  |a عناوين الكتب  |a استراتيجيات الترجمة 
692 |a الترجمة  |a وظائف عناوين الكتب  |a استراتيجيات الترجمة  |a عناوين الكتب الإنجليزية  |a عناوين الكتب العربية  |b Translation  |b Functions of Book Titles  |b Translation Strategies  |b English Book Titles  |b Arabic Book Titles 
773 |c 025  |e AlBayda University Journal  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Bayḍāʾ li-l-buḥūṯ  |l 005  |m مج5, ع5  |o 2422  |s مجلة جامعة البيضاء  |v 005  |x 2709-9695 
856 |u 2422-005-005-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1456004  |d 1456004