ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translation Quality Assessment of Literary Texts: A Critical Analysis of Two Recent Arabic Translations of Orwell's Animal Farm "1945"

العنوان بلغة أخرى: تقييم جودة ترجمة النصوص الأدبية: تحليل نقدي لترجمتين عربيتين حديثتين لوراية مزرعة الحيوان لجورج أورويل "1945"
المصدر: مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عبدالمغني، رياض أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdulmoghni, Riadh Ahmed
مؤلفين آخرين: السويدي، بلقيس سيف عبدالإله (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: مارس
الصفحات: 733 - 758
DOI: 10.55074/2152-000-037-027
ISSN: 2617-5908
رقم MD: 1458960
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقييم جودة الترجمة | نموذج هاوس | الترجمة الأدبية | مزرعة الحيوان | الأخطاء الظاهرة | Animal Farm | House's Model | Literary Translation | Mixed Methods Translation Quality Assessment | Overtly Erroneous Errors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: هدفت هذه الدراسة إلى تقييم جودة ترجمتين عربيتين حديثتين لرواية (مزرعة الحيوان) لجورج أورويل (1945)، الترجمة الأولى لمحمد حسن علاوي (2019) والثانية لهبة فتحي (2020) وذلك باعتماد نموذج هاوس (2015) لتقييم جودة الترجمة، والدمج بين المنهجين (النوعي والكمي). وجرى الاعتماد على المنهج النوعي في إجراء تحليل مقارن بين خصائص النص المصدر والترجمتين باستخدام نموذج هاوس (2015)؛ وذلك لتحديد التباينات في سجل السمات اللغوية للنصين، في حين جرى الاعتماد على المنهج الكمي في رصد الأخطاء اللغوية الظاهرة، وتحديد ما إذا كانت هناك فروق ذات دلالة إحصائية في متوسط عدد هذه الأخطاء بين الترجمتين أم لا؟ هذا وقد أظهرت نتائج الدراسة وجود العديد من التباينات، خاصة على مستوى الأبعاد الثلاثة للسجل اللغوي وهي (مجال النص، شكل النص، الطريقة) التي أثرت إلى حد ما على العناصر الفكرية والتبادلية الوظيفية للنص في كلتا الترجمتين. وقد أوضحت النتائج وجود فروق ذات دلالة إحصائية بين الترجمتين من حيث تواتر الأخطاء، إذ احتوت الترجمة الثانية على عدد كبير من هذه الأخطاء مقارنة بالترجمة الأولى مما أدى إلى ظهور خلل في صياغة بعض التراكيب اللغوية في اللغة الهدف، في حين عدت الترجمة الثانية أقل ملائمة للنص الأصلي من الترجمة الأولى.

This article aims to assess and evaluate the quality of two recent Arabic translations of George Orwell's Animal Farm (1945), the first one by Mohammed Hasan Alawi (2019) and the second one by Hiba Fathi (2020) using House's (2015) Translation Quality Assessment model. A mixed approach of qualitative and quantitative methods was employed. The qualitative method involved conducting a comparative analysis between the profiles of the source text and the two translations employing House's model (2015) to identify mismatches at the register parameter. The quantitative method was employed to quantify the overtly erroneous errors and determine whether statistically significant differences exist in the mean number of these errors between the two translations. The findings of the study show numerous mismatches, particularly at the three dimensions of register (field, tenor, and mode) which to some extent affected the ideational and interpersonal components of the textual function in both translations. The findings also indicate statistically significant differences between the two translations in terms of the frequency of overtly erroneous errors. The second translation exhibited a higher number of such errors compared to the first translation, primarily resulting from the breach of the target language system. The study concluded that the second translation was less adequate compared to the first translation.

ISSN: 2617-5908

عناصر مشابهة