ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Translating Taha Hussein’s ʽalā Hameš Alsirah: A Cognitive-Pragmatic Approach

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بنها - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abd El-Moneim, Merna Walid (Author)
المجلد/العدد: ع60, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 213 - 245
ISSN: 1687-2525
رقم MD: 1460904
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المعرفية التداولية | على هامش السيرة | Translation | Cognitive-Pragmatics | Marginalia on the Prophet’s Biography
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تفترض الدراسة الحالية أن الجوانب المعرفية الإدراكية والتعبيرات التي يرتبط تفسيرهـا بالسياق هي أكثر النقاط الشائكة في ترجمة الأعمال الأدبية وذلك بسبب الاختلافات الثقافية واللغوية والتي قد تؤثر على جودة الترجمة. ولقد تبنت الدراسة الحالية نموذج التحليل المعرفي التداولي للترجمة الذي إضافة إيرنست اوجست جت (۲۰۰۰) إلى جانب نموذج چان بدرسن لاستراتيجيات تحليل الترجمة (۲۰۱۱) لتقديم تحليل معرفي تداولي لرواية على هامش السيرة لطه حسين (۱۹۳۳) وترجمتها إلى الإنجليزية للدكتور محمد عناني (۲۰۲۱). جدير بالذكر أن النموذج المعرفي التداولي لتحليل الترجمة لإيرنست جت ما هو إلا تطوير ودمج النظرية الصلة لكل من سبربر وويلسون (١٩٨٦/۱۹۹٥) في مجال الترجمة. توضح نتائج الدراسة أنه نظرا للاختلافات المعرفية والثقافية ما بين جمهور النص الأصلي وجمهور النص المترجم فيعتبر نهج الترجمة الغير مباشرة هو أنسب منظور لتحليل العمل الأدبي المختار. أكثر الاستراتيجيات التي لجأ إليها المترجم للتغلب على مثل هذه الاختلافات هي التعميم والتوضيح والاستبدال، فمكنته تلك الاستراتيجيات من نقل المعني المقصود للقارئ الهدف دون أي تشويش أو تغيير في المعني.

The premise of this study is that cognitive-pragmatic aspects and context-dependent utterances in literary texts can present translation challenges because of cultural and linguistic differences that may impact the quality of the translation. On the basis of Gutt's (2000) cognitive pragmatic theoretical framework of translation and Pedersen‘s (2011) model of translation strategies, this research attempts to present a cognitive-pragmatic analysis of the translation of the Arabic novel ʽalā Hameš Alsirah by Taha Hussein (1933) and its translation Marginalia on the Prophet’s Biograpgy by Mohamed Enani (2021). Gutt's cognitive pragmatic model of translation has been built upon Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson (1986/1995). The results of the study show that the most adopted translation strategies are generalization, specification and substitution, applying the indirect translation approach. Due to the different cognitive environments of the source and target audiences, the indirect translation approach proved to be the appropriate method of translating the selected data. It enabled the translator to convey the intended message as much as possible without any distortion or loss of meaning.

ISSN: 1687-2525

عناصر مشابهة