ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Rabindranath Tagore’s Poetic Works: A Critical Survey

المصدر: مجلة أطراس
الناشر: جامعة سعيدة د مولاي الطاهر - كلية الآداب واللغات والفنون
المؤلف الرئيسي: Dinesh, Kumar (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 20 - 27
ISSN: 2710-8759
رقم MD: 1467567
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Language | Ideas | Translation | Art | Target Language | Source Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02208nam a22002177a 4500
001 2211982
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 778031  |a  Dinesh, Kumar  |e Author 
245 |a Translation of Rabindranath Tagore’s Poetic Works:  |b A Critical Survey 
260 |b جامعة سعيدة د مولاي الطاهر - كلية الآداب واللغات والفنون  |c 2023  |g يناير 
300 |a 20 - 27 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  We, human beings, exist in a world where one witnesses ongoing communication in different languages. Everything is possible only with the help of translation. The translation is considered an automatic extension of anything verbal and valuable we intend to communicate. The process of communication passes through three different levels-personal, linguistic and cultural. Everything, full of philosophical ideas, is transferred from one generation to another, from the past to the present time, depending on persons who can move words, sentences, images, and themes from one language to another language. Translation has an essential and significant role in a country like India, where we come across different varieties of languages used by people living in other regions of the country. It is the result of translation that we get different versions after we translate any work. The Bhagavatastories, and retellings of the Ramayana, and the Mahabharata are examples of this regard. The Kathasaritsagar, the Jataka, and Hitopadesa are narratives that inspired the spread of hybrid stories. People from various corners of the world are familiar with well-known works only by utilising translation into different languages. 
653 |a الأفكار الفلسفية  |a القصص الهجينة  |a ترجمة اللغات الإقليمية 
692 |b Language  |b Ideas  |b Translation  |b Art  |b Target Language  |b Source Language 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 002  |e ATRAS Journal  |f Aṭrās  |l 001  |m مج4, ع1  |o 2525  |s مجلة أطراس  |v 004  |x 2710-8759 
856 |u 2525-004-001-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1467567  |d 1467567 

عناصر مشابهة