LEADER |
04421nam a22002417a 4500 |
001 |
2213098 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 778812
|a عبدالله، شيماء سعيد عبدالمنصف
|e مؤلف
|g Abdullah, Shaimaa Saeed Abdel Monsef
|
245 |
|
|
|a ترجمة المصطلحات بين التوطين والتغريب:
|b دراسة تطبيقية في العربية والعبرية: نماذج مختارة
|
246 |
|
|
|a Translating Terms between Domestication and Foreignization:
|b Applied Study in Arabic and Hebrew: Selected Models
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الآداب
|c 2024
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 68 - 97
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a عرضت هذه الدراسة المفاهيم المتعلقة باستراتيجيتا التوطين والتغريب في العربية والعبرية بهدف الفصل بين هذه المفاهيم مع إيضاح الفرق بينهم. والتركيز على الأدوات المستعملة في نقل المصطلحات، من خلال الدراسة التطبيقية المعتمدة على المنهج الوصفي، وصاحب ذلك عرض لنماذج مختارة من المصطلحات التقنية الحديثة والليسانية والدينية معتمدين على المنهج المقارن لمعرفة طرق تركيب المصطلحات في العربية والعبرية. أهم النتائج والتوصيات: لا نستطيع أن نفضل استراتيجية على أخرى في الترجمة، ولكن علينا النظر إلى ما يقتضيه النص من إجراءات، ومن ثم النظر إلى ثقافة المتلقي، وهل بإمكانها استيعاب المصطلحات المنقولة بواسطة التغريب أم علينا اللجوء إلى التوطين بواسطة إيجاد المقابلات العربية والعبرية من أجل إيصال المعنى المراد. استعانت العربية والعبرية بأدوات متنوعة لتوطين المصطلحات الجديدة ومن هذه الأدوات: الاشتقاق، والنحت والتركيب، والنقل بأنواعه. عدم استعمال الألفاظ بصيغتها المقترضة بجوار المصطلحات المترجمة؛ لأن ذلك يؤدي بدوره إلى ظهور مشكلة الازدواجية. يمكن أن نطلق على المصطلحات التقنية الحديثة التي تخدم العالم مسمي المصطلحات العالمية، بغض النظر عن لغة المصدر.
|b The paper discusses the concepts of Domestication and Foreignization in Arabic and Hebrew and aims to distinguish between these two concepts. It focuses on the tools for transferring terms through morphological and semantic studies based on descriptive and historical approaches. Additionally, it presents selected models of modern, Lisanian, and religious technical terms that depend on comparative study to know their composition methods in both languages. Findings and Recommendations: -The importance of considering the procedures required by the text, as well as the culture of the recipient, in translation. Rather than favoring one strategy over another, we suggest evaluating whether Foreignization or Domestication is more appropriate for conveying the desired meaning. -To Domesticate new terms, Arabic and Hebrew languages utilize tools such as Metaplasm, Coinage, construction, and Transliteration with its all kinds. -The semantic development of terms enriches these languages linguistically and culturally. -It recommends not using borrowed words next to translated terms to avoid duplication. -Additionally, modern technical terms help the global community consider global terms, regardless of their source language.
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية
|a اللغة العبرية
|a ترجمة المصطلحات
|a المهارات اللغوية
|
700 |
|
|
|9 778814
|a عبدالله، مي سعيد عبدالمنصف
|e م. مشارك
|g Abdullah, Mai Saeed Abdel Monsef
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 038
|e Annals of the Faculty of Arts
|f Ḥawliyyat Ādāb ’Āīn Šāms
|l 001
|m مج52
|o 0673
|s حوليات آداب عين شمس
|v 052
|x 1110-7227
|
856 |
|
|
|u 0673-052-001-038.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1468859
|d 1468859
|