العنوان بلغة أخرى: |
المترجم المبدع كشخصية ثالثة: الحافز للتفسير التحويلي في "بورخيس وأنا" |
---|---|
المصدر: | حوليات آداب عين شمس |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الضلاعين، محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Aldalain, Mohammad N. |
المجلد/العدد: | مج52 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 259 - 273 |
ISSN: |
1110-7227 |
رقم MD: | 1468977 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Transcreation | Hermeneutics | Adaptation | Selfexpression | Authenticity
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يقوم هذا البحث بدراسة شاملة ونقدية للآثار التأويلية المحيطة بالتناقض والأصالة ضمن العمل الأدبي المشهور "بورخيس وأنا" لخورخي لويس بورخيس. من خلال تركيز البحث على التأثير المحتمل لشخصية المترجم، يتناول هذا البحث بصورة عميقة التفاعل المركب بين تمثيل الذات، والوساطة الثقافية، والبنية المعقدة للهوية. باستخدام معالجة مبنية للترجمة. يدرس هذا البحث التوترات التي قد تظهر بين الشخصيات العامة والخاصة، مع إجراء تقييم دقيق للفوائد والتحديات التي تنشأ من دمج شخصية المترجم (الثالثة كما هو الحال في "بورخيس وأنا") في عملية الترجمة الإبداعية. من خلال الاستعانة بإطار تأويلي، يأمل هذا البحث في كشف عدد من الرؤى حول التأثيرات التحولية للترجمة على فهم القارئ، مؤكدا بذلك ضرورة اكتساب فهم متقدم للتعقيدات الجوهرية التي تقدم في ميادين التعبير الذاتي والحوار الثقافي المتعدد. This research paper undertakes a comprehensive and critical examination of the hermeneutic implications surrounding paradox and authenticity within the renowned literary work "Borges and I" by Jorge Luis Borges. By focusing its inquiry on the potential impact of a transcreator's persona, this paper delves deep into the intricate interplay between self-representation, cultural mediation, and the intricate construction of identity. Employing a special treatment of detail and exhaustive analysis, this paper meticulously explores the tensions that may surface between public and private personas while simultaneously conducting a thorough evaluation of the benefits and challenges that arise from the incorporation of a transcreator's persona (third one as seen in Borges and I) in the transcreation process. By drawing upon a hermeneutic framework, this paper is hoped to unfurl a trove of insights into the transformative effects of translation upon the reader's interpretation, thus underscoring the exigency of acquiring a nuanced comprehension of the inherent complexities that pervade the realms of self-expression and crosscultural dialogue. |
---|---|
ISSN: |
1110-7227 |