ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قراءات ترجمية في نقل المصطلحات والمفاهيم اللسانية إلى اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: Translation Readings in Transferring Linguistic Terms and Concepts into the Arabic Language
المصدر: مجلة دراسات وأبحاث
الناشر: جامعة الجلفة
المؤلف الرئيسي: عطاء الله، كمال الدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Atallah, Kamel Eddine
مؤلفين آخرين: شيهان، رضوان (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج16, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ماي
الصفحات: 220 - 230
DOI: 10.35157/0578-016-003-016
ISSN: 1112-9751
رقم MD: 1469368
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح اللساني | الترجمة | علم المصطلح | اللغة العربية | فونولوجيا | Linguistic Term | Translation | Terminology | Arabic | Phonology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تعرف الدراسات اللسانية مسارا تراكميا أبرز ديناميكية على مستوى المدونة المصطلحية في مختلف الدراسات اللغوية والأدبية، والتي تأثرت اطرادا بعلمية وعالمية بعض المصطلحات من ناحية، واستحداث مصطلحات بمفاهيم سالفة وأخرى جديدة مواكبة المستجدات المعرفة. وقد شكلت صناعة المصطلح اللساني في الدراسات الغربية إحدى أهم الأسس التي اعتمدها عصر النهضة وما تبعه من آليات الحداثة وما بعدها من مفاهيم استقطبت دارسين عرب تبنوا مفاهيم الدرس اللساني الغربي وعملوا على نقل كم كبير من المصطلحات اللسانية والأدبية- إسقاطا- على الدرس اللغوي العربي دون مراعاة الخصوصية اللغة العربية وتراثها المعرفي واللغوي المترامي الأطراف تأثيرا واقتراضا في لغات أوربية ما فتئت تلملم نفسها بعد صدمة الحضارة التي عاشتها أوربا بعد العصور الوسطى وأرادت أن تنقلها للشعوب الأخرى. ويحاول البحث الوقوف على جملة من المصطلحات اللسانية التي أثرت في الدرس اللغوي العربي، بمنهج وصفي يصف ويحلل ويقدم للقارئ الباحث أنموذجا عن مفارقات ترجميه في نقل المفاهيم العلمية إلى اللغة العربية، حيث استنتج البحث أن عملية نقل المصطلحات عرفت إسقاطا مباشرا عكس تأثر الدارسين المترجمين بالدرس اللساني الغربي، على الرغم من أن العديد من المفاهيم موجودة في الدرس اللغوي العربي إما بمصطلحات أخرى، أو إنها لا تتلاءم مع خصوصية اللغة العربية.

Linguistic studies are knowing a cumulative path that has highlighted the dynamism at the part of the terminology in various linguistic and literary studies, which has been increasingly influenced by the scientific and universality of some terms on the one hand, and the creation of terms with previous concepts and new ones in keeping with developments in knowledge. The creation of linguistic terminology in western studies formed one of the most important foundations adopted by the renaissance era and the subsequent mechanisms of modernity and the concepts that came after it. They attracted Arab scholars who adopted the concepts of the western linguistic study and sought to transfer a large amount of linguistic and literary terms- projected- onto the Arabic linguistic study without taking into account the specificity of the Arabic language and its wide-ranging cognitive and linguistic patrimony has influence and borrowings in European languages that have been gathering themselves together after the shock of civilization that Europe experienced after the Middle Ages and sought to transmit it to other peoples. The research attempts to identify a number of linguistic terms that influenced the Arabic linguistic lesson, with a descriptive approach that describes, analyzes, and presents to the researcher-reader a model of translation paradoxes in transferring scientific concepts to the Arabic language. The research concluded that the process of transferring the terms had a direct projection that reflected the influence of the translator scholars on the linguistic lesson. Western, although many concepts are present in the Arabic linguistic lesson either in other terms, or they are not compatible with the specificity of the Arabic language.

ISSN: 1112-9751