ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Collocations in the Qur’an from Arabic into English: A Particular Reference to Surah Al-Fatiha

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المتلازمات اللفظية في القرآن من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية: إحالة خاصة إلى سورة الفاتحة
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الركابي، علي بدين محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الجوراني، محسن عبدالسادة محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع50
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: تموز
الصفحات: 854 - 879
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1405266
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المتلازمات | القرآن | سورة الفاتحة | الترجمة | الثقافة | Qur’an | Surah Al-Fatiha | Translation | Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الترجمة هي عملية تواصل ثقافي أو تبادل ثقافي بين لغتين مختلفتين. يكون المترجم في مثل هذا التحويل أو التغيير النصي قلب العملية لأن صفته كوسيط بين لغتين غالبا ما تؤثر في الخيارات التي يتخذها ارديا أو لا إراديا أو بوعي تام أو بدون وعي للمتغيرات المختلفة مثل هويته الثقافية أو هويته الوطنية. لذا تساهم هذه الورقة البحثية إلى مجموعة المعارف الحالية في هذا المجال، مع التركيز على المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية إذ ستجري مقاربة هذه الظاهرة في الخطاب القرآني من منظور لغوي وثقافي. لقد فحصت هذه الدراسة على وجه التحديد عدة ترجمات عالمية وكلاسكية بحثا عن ترجمات المتلازمات اللفظية المضمنة في سورة الفاتحة المباركة. تم استخدم النموذج الوظيفي للتقييم الترجمي الخاص بالعالم زانك (2018) لإجراء التحليل حيث تم تقديم أربع فئات من العوامل الثقافية الدين، والعادات، والمناطق، والخلفية العلمية. خلصت الدراسة بشكل عام إلى ما يلي 1) واجه المترجمون في كثير من الأحيان تعقيدات فيما يتعلق بالمعجمية والألفاظ اللغوية و2) كان على المترجمين أن يكونوا أكثر دراية بطبيعة الترابطات الثقافية والبراغماتية وأن يقدروا بشكل أفضل الفجوات الموجودة بين اللغة العربية واللغة الإنكليزية والمفاهيم والمعتقدات الثقافية المختلفة بينهما.

Translation is a cultural communicative process, a cultural exchange between two different languages. In such a text conversion, the translator is the heart of the process since, as the moderator of two languages, the choices s/he makes are often (un)consciously influenced by various variables, such as his/her cultural identity or the state of his/her national identity. This paper contributes to the current body of knowledge in this area, focusing on Qur’anic collocations and approaching the collocational phenomenon in Qur’anic rhetoric from linguistic and cultural perspectives. Specifically, this study examined multiple translated versions of the collocations embedded within Surah Al-Fatiha. To operate the analysis, we employed the functional model of assessment (Zhang, 2018) in which four categories of cultural factors are presented: religion, customs, regions, and background. Broadly, the study concludes that: 1) the translators more often than not faced complications with respect to lexicality, and 2) the translators should have been significantly more cognizant of the nature of cultural and pragmatic collocations and appreciate better the gaps that exist between Arabic and English cultural concepts and beliefs.

ISSN: 1999-5601

عناصر مشابهة