ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Multimodality Approach in Translation Training: The Use of the Three Audiovisual "AV" Modes "Standard, Bimodal and No-Subtitling" in Interpretation Teaching for EFL Classroom

المصدر: مجلة جامعة سرت العلمية - العلوم الانسانية
الناشر: جامعة سرت - مركز البحوث والاستشارات
المؤلف الرئيسي: Zawia, Huda Faraj Ali (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Darraj, Othman Ahmed Omran (Co-Author)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 231 - 244
ISSN: 2518-5454
رقم MD: 1476651
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | ثنائية الوسيط | القياسية | بدون ترجمة | تعدد الوسائط | اكتساب المفردات | Audiovisual Translation AVT | Bimodal | Standard | Non- Subtitling | Multimodality | Vocabulary Acquisition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: ستكشف هذه الورقة البحثية تأثير أنماط الترجمة السمعية البصرية (AVT) المختلفة: (الترجمة المكتوبة القياسية والترجمة المكتوبة ثنائية الوسيط وعدم استخدام الترجمة) على الاكتساب العرضي للمفردات متعلمي اللغة الثانية (2 L). تستخدم الدراسة المنهجية نهجاً كمياً ونوعياً وتتضمن الدراسة 33 طالب من متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (EFL) المتخصصين في الترجمة، والذين درسوا لمدة عامين على الأقل في مجال الترجمة تم توزيع المشاركين بشكل عشوائي إلى ثلاث مجموعات تجريبية: (أ) ترجمة الأفلام القياسية، (ب) ترجمة الأفلام ثنائية الوسيط و(جـ) بدون ترجمة. شاهدوا مقطعاً من 20 دقيقة من الفيلم الرسوم المتحركة " 6 Big Hero"، ثم أكملوا ثلاثة اختبارات بعدية لتقييم اكتساب المفردات لديهم: اختبار التعرف على شكل الكلمة، واختيار من متعدد واختبار معنى الترجمة، وكان كل اختبار يحتوي على 15 عنصراً، مع منح نقطة واحدة لكل إجابة صحيحة. أعطي المشاركون 60 دقيقة لإكمال جميع الاختبارات بواقع 20 دقيقة لكل اختبار. قارنت الدراسة أداء المشاركين عبر الحالات التجريبية الثلاث، ثم حسبت المتوسطات لكل اختبار بعدي في ظل ظروف الترجمة الفورية المختلفة. تشير النتائج إلى أن الترجمة الفورية الثنائية الوسط، والتي تجمع بين العناصر البصرية والسمعية باللغة نفسها، تحقق أعلى درجات في التعرف على أشكال الكلمات. كما أن الترجمة الفورية القياسية، والتي تعرض معاني المفردات باللغة العربية على الشاشة، تظهر أيضاً مستوى مرض من الأداء في استرجاع المفردات. وعلى النقيض من ذلك، تؤدي حالة عدم وجود ترجمة فورية إلى أدنى الدرجات، مما يشير إلى أهمية الترجمة في تعزيز الفهم واكتساب المفردات.

This paper explores the effect of different subtitling modes (standard, bimodal, and non- subtitled) on second language (L 2) learners' incidental vocabulary acquisition. This study uses a quantitative and quantitative approach and involved 33 EFL majoring in translate, who have been exposed to translation instruction at least for two years. Participants were randomly assigned to one of three experimental conditions: Standard subtitles, Bimodal subtitles, or Non-subtitles. They watch a 20-minute clip from the animated film, "Big Hero 6," and then complete three posttests assessing their vocabulary acquisition: a word form recognition, a multiple choice, and a meaning by translation test, each test contained 15 items, with 1 point awarded for each correct answer. The participants were given 60 minutes to complete all three tests, with 20 minutes allocated for each test. The study compared the performance of participants across the three experimental condition, then calculated the mean or average scores for each posttest under the different subtitling conditions. The findings indicate that bimodal subtitling, which combines visual and auditory elements in the same language, gives the highest scores in recognizing word forms. Standard subtitling, which displays the meanings of vocabulary in Arabic on the screen, also shows a commendable level of performance in vocabulary recall. In contrast, the no-subtitling condition leads to the lowest scores, which indicates the importance of translation in enhancing comprehension and vocabulary acquisition.

ISSN: 2518-5454

عناصر مشابهة