LEADER |
03241nam a22002177a 4500 |
001 |
2222519 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 579594
|a قناوي، ياسر أحمد محمد محمود
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a التغييرات الثقافية في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمات التركية العثمانية:
|b دراسة مقارنة
|
260 |
|
|
|b جامعة سوهاج - كلية الآداب
|c 2024
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 595 - 627
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
500 |
|
|
|a هذا البحث مستل من رسالة دكتوراه بعنوان "الترجمات العثمانية لقصيدة البردة لكعب بن زهير: دراسة نقدية" إشراف بديعة محمد عبدالعال، حمدي علي عبداللطيف.
|
520 |
|
|
|e قارن البحث بين التغييرات الثقافية في بردة كعب بن زهير وبين الأصل العربي والترجمات التركية العثمانية. أوضح أن لقصيدة البردة لكعب بن زهير أهمية خاصة؛ وذلك لأنها وقفت على مفرق عصرين فنيين، وهما العصر الجاهلي في ألفاظه وصوره وبيئته، والعصر الإسلامي في ألفاظه وصوره وثقافته، موضحًا ترجمتها إلى ترجمات عديدة إلى التركية والإنجليزية، وإلى عدة لغات أخرى كاللاتينية، والفرنسية، والألمانية، والإيطالية، والفارسية. وناقش الترجمات العثمانية لقصيدة البردة لكعب بن زهير، والتعريف بمترجمي بردة كعب إلى اللغة التركية العثمانية. وكشف عن التغييرات الثقافية في ترجمة بردة كعب بن زهير إلى اللغة التركية العثمانية. وجاءت نتائج البحث مؤكدة على أن المترجمين الأتراك حاولوا الإتيان بالمكافئ الدلالي أو الثقافي في ترجماتهم قدر الإمكان، موضحًا استعانة مترجمو البردة إلى التركية العثمانية شعرًا ونثرًا بالكلمات العربية التي عجت بها اللغة التركية العثمانية، مشيرًا إلى استعانتهم أيضًا بكلمات القصيدة العربية التي قد صعب فهمها على الإنسان العربي البسيط، وذلك حرصًا منهم على المحافظة على ألفاظ ومعاني القصيدة العربية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024
|
653 |
|
|
|a الشعر العربي
|a بردة كعب بن زهير
|a الترجمات العثمانية
|a التغييرات الثقافية
|a المترجمون الأتراك
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 019
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Adab
|l 002
|m ع71, ج2
|o 2047
|s مجلة كلية الآداب
|v 071
|x 1110-7839
|
856 |
|
|
|u 2047-071-002-019.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1479052
|d 1479052
|