LEADER |
05093nam a22002657a 4500 |
001 |
2222763 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b السعودية
|
100 |
|
|
|9 784713
|a بشيري، بسمة محمد
|e مؤلف
|g Bashiri, Basmah Mohammed
|
245 |
|
|
|a Translating Qur’anic Euphemistic Expressions of Hardship:
|b A Comparison of Five English Translations
|
246 |
|
|
|a ترجمة التعابير القرآنية الملطفة عن المشقة:
|b مقارنة بين خمس ترجمات إنجليزية
|
260 |
|
|
|b جامعة الملك عبدالعزيز
|c 2023
|
300 |
|
|
|a 397 - 410
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تبحث هذه الدراسة في ترجمة العبارات الملطفة التي تدل على المشقة الموجودة في القرآن الكريم. الهدف الأساسي هو استكشاف كيفية تعامل مترجمي القرآن مع مثل هذه التعبيرات من خلال مقارنة خمس ترجمات للقرآن: بيكثال (۱۹۳۰)، وعلى (۱۹۳٤)، والهلالي وخان (1974)، وعبد الحليم (٢٠٠٤)، ومركز الرواد للترجمة (۲۰۲۰) باتباع تصنيف استراتيجية الترجمة الذي وضعه بيكر (۱۹۹۲)، تحدد الدراسة استراتيجيات الترجمة التي استخدمها هؤلاء المترجمون في تقديم ۱۱ تعبيرا ملطفا مختارا عن المشقة في القرآن. ويظهر التحليل أن هؤلاء المترجمين استخدموا أساليب مختلفة عند التعامل مع هذه التعبيرات، معتبرا أن الإجراءات الأكثر شيوعا المعتمدة هي الترجمة بكلمة أكثر حيادية، والترجمة الحرفية، تليها إعادة الصياغة. ومع ذلك، فإن استخدام كلمة أكثر عمومية في الترجمة نادر نسبيا. تعد إضافة معلومات توضيحية بين قوسين استراتيجية أخرى تستخدم لمعالجة الغموض المرتبط بالتعبيرات الملطفة. عند مقارنة هذه الترجمات بالنص المصدر، يتبين أن ٤٠ حالة ترجمة حافظت على المعنى الملطف، في حين غابت خمس عشرة حالة ترجمة عن التأثير الملطف. وتوصي الدراسة بضرورة أن تضفي الترجمات هذه الخاصية الأسلوبية حتى لا يعتبر النص القرآني فظا كما تتميز به بعض الترجمات.
|b This study investigates the translation of euphemistic expressions denoting hardship found in the Qur’an. The primary objective is to explore how Qur’an translators deal with such expressions by comparing five Qur’an translations: Pickthall (1930), Ali (1934), Al-Hilali and Khan (1974), Abdel Haleem (2004), and the Rowwad Translation Center (2020). Following Baker’s (1992) translation strategy taxonomy, the study identifies the translation strategies used by these translators in rendering 11 selected euphemistic expressions of hardship in the Qur’an. The analysis shows that these translators have employed different approaches when dealing with these expressions, holding that the most prevalent procedures adopted are translation with a more neutral word, and literal translation, followed by paraphrasing. However, the use of a more general word in translation is relatively infrequent. Adding explanatory information within parentheses is another strategy utilized to address the ambiguity associated with euphemistic expressions. When comparing these translations to the source text, it is evident that 40 instances of translation have maintained the euphemistic meaning, while fifteen translation instances have missed the euphemistic effect. The study recommends that translations should render this stylistic feature so that the Qur’anic text is not deemed as blunt as some translations feature it.
|
653 |
|
|
|a ترجمة القرآن
|a التعبيرات الملطفة
|a استراتيجيات الترجمة
|
692 |
|
|
|a القرآن الكريم
|a الترجمة
|a التلطيفات القرآنية
|a منى بيكر
|a استراتيجيات الترجمة
|b Qur’an
|b Translation
|b Qur’anic Euphemisms
|b Mona Baker
|b Translation Strategies
|
700 |
|
|
|9 784715
|a البركاتي، محمد
|e م. مشارك
|g Albarakati, Mohammed
|
700 |
|
|
|9 784717
|a طحيطح، ظافر
|e م. مشارك
|g Tuhaitah, Zafer
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 الأدب
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Literature
|c 013
|e Journal of King Abdulaziz University - Arts and Humanities
|f Maǧalaẗ ǧameʼaẗ al-malīk Abdul Aziz. Al-adab wa al-uʼlum al-īnsaniaẗ
|l 002
|m مج31, ع2
|o 0411
|s مجلة جامعة الملك عبدالعزيز - الآداب والعلوم الإنسانية
|v 031
|x 1319-0989
|
856 |
|
|
|u 0411-031-002-013.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1479312
|d 1479312
|