العنوان بلغة أخرى: |
General Problems of Teaching / Learning Translation: Case of Department of French Language / University of Salahaddin / Iraq المشكلات العامة في تدريس / تعلم الترجمة: قسم اللغة الفرنسية / جامعة صلاح الدين / العراق أنموذجا |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | نامق، كاروان أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Namiq, Karwan Ahmed |
مؤلفين آخرين: | السنجاري، دارا حسن طه (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع95 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 1 - 20 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1479999 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مشاكل | تعليم / تعلم | ترجمة | تربوية | Problems | Teaching / Learning | Translation | Pedagogical
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 06348nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2223519 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 785168 |a نامق، كاروان أحمد |e مؤلف |g Namiq, Karwan Ahmed | ||
245 | |a Les Problèmes Généraux de L’enseignement / Apprentissage de la Traduction: |b Cas de Département de Français / Université de Salahaddin / Irak | ||
246 | |a General Problems of Teaching / Learning Translation: |b Case of Department of French Language / University of Salahaddin / Iraq | ||
246 | |a المشكلات العامة في تدريس / تعلم الترجمة: |b قسم اللغة الفرنسية / جامعة صلاح الدين / العراق أنموذجا | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2023 |g ديسمبر |m 1445 | ||
300 | |a 1 - 20 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a الترجمة هي وسيلة تسمح بإنشاء روابط بين مجتمعات مختلفة. لقد كانت أيضا عنصرا فريدا في تعلم اللغة حتى ظهور طرق جديدة. تعد الترجمة عنصرا أساسيا في عملية تدريس/ تعليم اللغة، وهذا هو سبب وجودها ضمن جدول محاضرات قسم اللغة الفرنسية في جامعة صلاح الدين /العراق كمادة أساسية. يمثل تدريس الترجمة إشكالية إلى حد ما لأنه يتطلب موهبة وخبرة في مجال الترجمة. إذ يعد تدريس الترجمة أكثر صعوبة من عملية الترجمة لأنه يتطلب المزيد من التقنيات والمعرفة ومدرسا متمرسا، وطريقة شاملة، ومواد جيدة ووقتا كافيا... إلخ، وهي أكثر العوامل التي لا غنى عنها في عملية تدريس/ تعليم الترجمة. يدور عملنا في محورين رئيسين: النظرية والتطبيق، لذلك نحن نتبع طريقة تحليلية قائمة على الملاحظة والعملية والتطبيقية. الملاحظة والمقابلة هما وسيلتان لجمع البيانات التي تدعم طريقتنا. بعد الافتقار إلى طريقة مناسبة لتدريس الترجمة ومكان اللغة الأم وقدرة المعلم وخبرته من المشكلات الرئيسة من بين مشكلات أخرى أصبحت عقبات في عملية تدريس/ تعلم الترجمة. يمكن أن يصبح العمل في مجموعة واحدة من وسائل اكتشاف الثغرات من قبل المعلم وكذلك من قبل المتعلم. وبالمثل، فإن تنوع التمارين واستخدام النصوص الأصلية سيحسن بشكل فعال من تطوير دورات الترجمة ويزيد من موقف الطلاب للقضاء على أوجه القصور لديهم في هذه الدورة. |b Translation is a method that allows the creation of links between different communities. It was also a unique component of language learning until new methods emerged. Translation is an essential element in the language teaching/learning process, which is why it is included in the curriculum of the French Language Department at the University of Salahaddin/ Iraq as a core subject. Teaching translation is somewhat problematic because it requires talent and experience in the field of translation. Teaching translation is more difficult than the translation process because it requires more techniques, knowledge, experienced teacher, comprehensive method, good materials and enough time, etc., which are the most indispensable factors in translation teaching/learning process. Our work revolves around two main axes: theory and practice, so we follow an analytical, observational, practical and applied method. Observation and interview are two means of collecting data that support our method. The lack of a suitable method of teaching translation, the location of the mother tongue, the ability and experience of the teacher are among the main problems that have become obstacles in the translation teaching/learning process. Work in one set can become a means of discovering gaps by the teacher as well as by the learner. Likewise, the diversity of exercises and the use of original texts will effectively improve the development of translation courses and increase the attitude of students to eliminate their shortcomings in this course. |d Notre travail est une recherche analytique. Son objectif est d’identifier les défis de la traduction en tant qu’un cours de l’enseignement/apprentissage de la langue. Nous pouvons constater que la traduction dans le cadre universitaire et dans la classe de FLE joue un rôle pédagogique important. Il y a plusieurs objectifs de l’enseignement de la traduction ; enseigner la langue, enseigner la traduction et former de traducteur professionnels: En ce qui concerne notre recherche, nous allons essayer de bien démontrer les problèmes généraux de l’enseignement de la traduction au sien de Département de Français à l’Université de Salahaddin/Irak. Faute d’une méthode efficace, la grammaire, l’élément culturel et la structure syntaxique des deux langues (français, kurde) sont des problèmes les plus fréquents qu’on rencontre dans la classe de la traduction. Il serait donc intéressant d’adopter une telle méthode afin de bien élaborer un cours de la traduction et nous espérons que cette recherche peut répondre à un besoin dans le processus pédagogique de la traduction et qu’elle aidera les prochains chercheurs à s’enrichir dans ce domaine. | ||
653 | |a المشاكل التعليمية |a عمليات الترجمة |a اللغة الفرنسية |a جامعة صلاح الدين |a العراق | ||
692 | |a مشاكل |a تعليم / تعلم |a ترجمة |a تربوية |b Problems |b Teaching / Learning |b Translation |b Pedagogical | ||
700 | |a السنجاري، دارا حسن طه |g Al-Sinjari, Dara Hassan Taha |e م. مشارك |9 255719 | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 002 |f Ādāb al-rāfidayn |l 095 |m مج53, ع95 |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 053 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-053-095-002.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1479999 |d 1479999 |