المستخلص: |
La traduction est un mécanisme qui consiste à convertir plusieurs éléments composant un texte d’une langue à une autre, ou d’un système culturel à un autre. Une entreprise qui n’est pas chose aisée et qui fait appel à des stratégies diverses. C’est ce que cet article essaie d’analyser dans un exemple de traduction d’un roman universellement connu comme l’Etranger de Camus. Avant d’amorcer l’analyse de la traduction faite par Mr. Aguerssoul, nous tenons à signaler que cet article se réfère à des sources académiques restreintes, à cause de l’inexistence d’une matière critique riche et un cumul important lié à l’analyse des phénomènes de la traduction, excepté quelques thèses et articles éparpillés ça et là. Nous allons alors dans un premier lieu expliquer l’essence de la théorie interprétative, avant de s’atteler dans un deuxième lieu à s’attaquer à la traduction en amazighe de l’Etranger d’Albert Camus comme un produit conscient d’une théorie interprétative. Quels sont-alors les signes de cette théorie interprétative dans la traduction de Mr. Aguerssoul ? S’agit-il d’une traduction interprétative consciente ? Pour répondre à ces hypothèses de lecture, nous allons scinder l’étude en axes traitant chacun un élément important de la traduction qui reflète l’effort interprétatif du traducteur (titre, style, philosophie etc.)
|