ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Reflet de la Théorie Interprétative dans la Traduction de l’Etranger d’Albert Camus en Langue Amazighe

المصدر: مجلة الباحث للدراسات القانونية والقضائية
الناشر: محمد قاسمي
المؤلف الرئيسي: Nachef, Mourad (Author)
المجلد/العدد: ع68
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 788 - 796
ISSN: 2550-603X
رقم MD: 1480908
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02348nam a22002057a 4500
001 2224400
041 |a fre 
044 |b المغرب 
100 |9 785711  |a Nachef, Mourad  |e Author 
245 |a Le Reflet de la Théorie Interprétative dans la Traduction de l’Etranger d’Albert Camus en Langue Amazighe 
260 |b محمد قاسمي  |c 2024  |g يونيو 
300 |a 788 - 796 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d La traduction est un mécanisme qui consiste à convertir plusieurs éléments composant un texte d’une langue à une autre, ou d’un système culturel à un autre. Une entreprise qui n’est pas chose aisée et qui fait appel à des stratégies diverses. C’est ce que cet article essaie d’analyser dans un exemple de traduction d’un roman universellement connu comme l’Etranger de Camus. Avant d’amorcer l’analyse de la traduction faite par Mr. Aguerssoul, nous tenons à signaler que cet article se réfère à des sources académiques restreintes, à cause de l’inexistence d’une matière critique riche et un cumul important lié à l’analyse des phénomènes de la traduction, excepté quelques thèses et articles éparpillés ça et là. Nous allons alors dans un premier lieu expliquer l’essence de la théorie interprétative, avant de s’atteler dans un deuxième lieu à s’attaquer à la traduction en amazighe de l’Etranger d’Albert Camus comme un produit conscient d’une théorie interprétative. Quels sont-alors les signes de cette théorie interprétative dans la traduction de Mr. Aguerssoul ? S’agit-il d’une traduction interprétative consciente ? Pour répondre à ces hypothèses de lecture, nous allons scinder l’étude en axes traitant chacun un élément important de la traduction qui reflète l’effort interprétatif du traducteur (titre, style, philosophie etc.) 
653 |a الأدب المترجم  |a اللغة الأمازيغية  |a النظريات التفسيرية  |a رواية الغريب  |a كامو، ألبير، ت. 1960 م. 
773 |4 القانون  |6 Law  |c 051  |l 068  |m ع68  |o 1831  |s مجلة الباحث للدراسات القانونية والقضائية  |t Journal of Researcher for Legal and Judicial Studies  |v 000  |x 2550-603X 
856 |u 1831-000-068-051.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1480908  |d 1480908 

عناصر مشابهة