العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية: المفردات أنموذجاً دراسياً |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | حسين، سوزان إسماعيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hussein, Suzan Ismail |
مؤلفين آخرين: | حسن، نجاة عبدالرحمن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع93 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 168 - 179 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1486721 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العامية | الإجراءات | مستويات اللغة | اللغة القياسية (الرسمية) | Colloquialism | Procedures | Language Levels | Standard(Formal) Language
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد اللغة الدارجة أو ما تسمى بالعامية شكلا لغويا مميزا والتي تعكس التأثيرات الاجتماعية والثقافية لأناس معينين. تعد هذه الدراسة محاولة جادة للوقوف عند مشكلات ترجمة المفردات العامية المصرية التي جاء ذكرها في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنكليزية. في حقيقة الأمر، من الصعوبة بمكان أن يقدم المترجمون نقلا دقيقا لمعاني تلك المفردات بطريقة تحتفظ بالمحتوى والتأثير نفسيهما. تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على مسألة كون الترجمات مناسبة أم لا وأي استراتيجية هي الأفضل اتباعا، كما تحاول توضيح فيما إذا حافظ المترجم على نفس الشكل العامي للغة أو نقل إلى شكل لغوي أخر حفاضا على المعنى. ولتحقيق الأهداف آنفة الذكر، افترضت الدراسة أن المترجمين يواجهون العوائق في أثناء ترجمة المفردات العامية كونها ترتبط بانعكاسات ثقافية واجتماعية كما تعكس النكهة الخاصة بالمؤلف وأسلوبه. كذلك، من المفترض أن لا نجد مكافئا ترجميا لبعض المفردات العامية؛ ولهذا قد يلجأ المترجمون إلى اعتماد الأسلوب الرسمي في الترجمة الذي ينطوي على المعنى لكنه يفتقر للأثر المقصود في اللغة الأصل. تم تطبيق النموذج الترجمي الذي قدمه العالمان فيني ودار بلني (1958/1995) على المفردات العامية المختارة من رواية نجيب محفوظ (أولاد حارتنا). كما تم تحليل وتقييم الترجمتين المطبوعتين لهذه الرواية التي ترجمها كل من ستيوورد (1981) وثوروكس (1999). وقد خلصت الدراسة إلى أن غياب المكافئ في معظم الحالات يلعب دوره الأساسي في جعل عملية الترجمة أكثر تعقيدا. وبناء على ما تقدم، يرى الباحث أن من الأفضل للمترجم أن يعتمد الأسلوب الرسمي للغة الهدف كي يحافظ على نقل المعنى العام لتلك المفردات، رغم أنه في حقيقة الأمر سيتعذر عليه الحفاظ على النكهة الخاصة بالمؤلف ورؤيته الخصيصة وراء استعماله لتلك المفردات. Colloquialism is a remarkable language level that reflects the social and cultural influences of certain people. This study is an attempt to figure out the problems of translating Egyptian colloquial terms in Naguib Mahfouz's novel "Children of the alley" into English. It is challenging for a translator to correctly convey the meanings of these lexical items while preserving their content and effect. The study aims to identify the appropriate translations and the best strategy to adopt in addition to clarifying whether the translator maintains the same level of formality or switches to another one to preserve the meaning. To realize the previously-mentioned aims, the study hypothesizes that translators face difficulties when translating colloquial terms since they are linked to socio-cultural ties and reflect the author's unique mindset. Also, there is no obvious translation equivalent for several common colloquial terms. That's why translators may switch to the formal level of language when dealing with colloquial expressions. Vinay and Darbelnet's model (1958/1995) will be applied to colloquial items selected from Naguib Mahfouz's novel "Children of the alley" in terms of analyzing and evaluating the two translations submitted by the two translators: Stewart's (1981) and Theroux (1999). The study finds out that the absence of equivalence in most cases plays a vital role in making the process of translation more problematic. Therefore, a translator is preferred to switch to formal TL terms over informal ones, despite the fact that he/she does not maintain the author's attitude behind using such a term. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |