العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلي اللغة الإنجليزية: الأمثال نموذجاً دراسياً |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | حسين، سوزان إسماعيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hussein, Suzan Ismail |
مؤلفين آخرين: | حسن، نجاة عبدالرحمن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع94 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 153 - 167 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1486780 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأمثال | الإجراءات | مستويات اللغة | اللغة القياسية "الرسمية" | Proverbs | Procedures | Language Levels | Standard "Formal" Language
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد اللغة الدارجة أو ما تسمى بـ (العامية) شكلا لغويا مميزا وتعكس التأثيرات الاجتماعية والثقافية لأناس معينين. تعد هذه الدراسة محاولة جادة للوقوف عند مشكلات ترجمة الأمثال العامية المصرية التي جاء ذكرها في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنكليزية. في حقيقة الأمر، من الصعوبة بمكان أن يقدم المترجمون نقلا دقيقا لمعاني تلك الأمثال بطريقة تحتفظ بالمحتوى والتأثير نفسيهما. فضلا عن ذلك، فإذا لم يتمكن المترجم من فهم المعنى المقصود لهذه العبارات العامية، فإنه قد يقع في شرك ترجمي ضحل وقد يتقاصر أيضا في استفزاز الهواجس العاطفية نفسها التي في اللغة الأصل. وقد يفسر ذلك بأن الترجمة المصاغة في اللغة الهدف تكون في شكل آخر غير الشكل العامي للغة. تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على مسألة كون الترجمات مناسبة أم لا وأية استراتيجية هي الأفضل إتباعا، كما تحاول توضيح فيما إذا حافظ المترجم على الشكل العامي نفسه للغة أو نقله إلى شكل لغوي آخر حفاظا على المعنى. ولتحقيق الأهداف المذكورة آنفا، افترضت الدراسة أن المترجمين يواجهون العوائق في أثناء ترجمة الأمثال العامية كونها ترتبط بانعكاسات ثقافية واجتماعية كما تعكس النكهة الخاصة بالمؤلف وأسلوبه. كذلك، من المفترض أن لا نجد مكافئا ترجميا لبعض الأمثال العامية؛ ولهذا قد يلجأ المترجمون إلى اعتماد الأسلوب الرسمي في الترجمة الذي ينطوي على المعنى لكنه يفتقر للأثر المقصود في اللغة الأصل. سيتم تطبيق النموذج الترجمي الذي قدمه العالمان فيني ودار بلني (1958/1995) على الأمثال العامية المختارة من رواية نجيب محفوظ (أولاد حارتنا). كما تم تحليل وتقييم الترجمتين المطبوعتين لهذه الرواية التي ترجمها كل من ستيوورد (1981) وثوروكس (1999). وقد خلصت الدراسة إلى أن غياب المكافئ في معظم الحالات يؤدي دوره الأساسي في جعل عملية الترجمة أكثر تعقيدا. بناء على ما تقدم، يرى الباحث أن من الأفضل للمترجم أن يعتمد الأسلوب الرسمي للغة الهدف كي يحافظ على نقل المعنى العام لتلك الأمثال، رغم أنه في حقيقة الأمر سيتعذر عليه الحفاظ على النكهة الخاصة بالمؤلف ورؤيته الخاصة وراء استعماله لتلك العبارات. Colloquialism is a remarkable language level that reflects the social and cultural influences of certain people. This study is an attempt to figure out the problems of translating Egyptian colloquial proverbs in Naguib Mahfouz's novel "Children of the Alley" into English. In fact, it is challenging for a translator to correctly convey the meanings of these aphorisms while preserving their content and effect. Hence, unless a translator understands the intended meaning of such colloquial proverbs, he/she may make blunders in translation and may not elicit the same emotional response as the original. One possible explanation is that the TL has a different level of formality than the SL. The study aims to identify the appropriate translations and the best strategy to adopt in addition to clarifying whether the translator maintains the same level of formality or switches to another one to preserve the meaning. To realize the previously-mentioned aims, the study hypothesizes that translators face difficulties when translating colloquial proverbs since they are linked to socio-cultural ties and reflect the author's unique mindset. Also, there is no obvious translation equivalent for several common colloquial proverbs. That's why translators may switch to the formal level of language when dealing with colloquial proverbs. Vinay and Darbelnet's model (1958/1995) will be applied to colloquial proverbs selected from Naguib Mahfouz's novel "Children of the Alley" in terms of analyzing and evaluating the two translations submitted by the two translators: Stewart's (1981) and Theroux (1999). The study finds out that the absence of equivalence in most cases plays a vital role in making the process of translation more problematic. Therefore, a translator is preferred to switch to formal TL expressions over informal ones, despite the fact that he/she does not maintain the author's attitude behind using such an expression. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |