العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة التعابير البلاغية الإنجليزية في رواية "اللؤلؤة" إلى العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عزيز، آصال نبيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Aziz, Asal Nabil |
مؤلفين آخرين: | مرعي، غادة بكر (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع93 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 199 - 210 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1486801 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أدب | أقسام الكلام البلاغية | تراجم مقارنة | جون شتاينبك | Literature | Figures of Speech | Comparative Translations | John Steinbeck
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف الدراسة إلى إلقاء الضوء على اللغة البلاغية في الأدب والتي هي موضوع بحثنا الأساسي نظرا لأهميتها في إضفاء طابع خاص على الأعمال الأدبية وأيضا بالنظر إلى حقيقة أن اللغة البلاغية تختلف اختلافا جذريا عن اللغة العادية. وتطرقنا أيضا إلى أنواع أقسام الكلام البلاغية وخاصة التشخيص والتشبيه والاستعارة والمبالغة في الأدب بشكل عام مع بعض الأمثلة المقتبسة من الأعمال الأدبية، وتم اختيار (15) مثال من هذه التعابير البلاغية من رواية "اللؤلؤة" للكاتب الأمريكي جون شتاينبك (1945) ومقارنتها مع ترجمتي كل من يوسف الجهماني (1999) ومحمود حسني (2017) إلى اللغة العربية، وقد تبين أن كلا المترجمين قد وفق في نقل التعبيرات البلاغية بأسلوبه الخاص خاصة وأنها زاخرة بهذه التعبيرات. The aim of this study is to shed light on the translation of figurative language FL in literature, which is our core domain because to its significance in giving literary works a unique touch and due to the fact that FL is completely different from ordinary one. It also highlights the types of figures of speech FSP, with specific reference to personification, simile, metaphor, hyperbole, and symbol in literature as a whole accompanied by many excerpts from literary works, it then investigates (15) excerpts from those specific FSP in John Steinbeck's 1945 novella The Pearl particularly in light of its two Arabic translations by Yusuf Al-Jahmani (1999) and Mahmoud Hosny (2017) and comparing the two translations to the original, considering that the novella is replete with figurative expressions FE. It shows that both translators faithfully maintain FE in their translations and primarily conveyed it. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |