ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Difficultés Générales de L’enseignement - Apprentissage de la Traduction: Cas de Département de Français - Université de Salahaddin

العنوان بلغة أخرى: General Difficulties in Teaching - Learning Translation: Case of French Department - University of Salahaddin
الصعوبات العامة في تدريس - تعلم الترجمة: حالة القسم الفرنسي - جامعة صلاح الدين
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: نامق، كاروان أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Namiq, Karwan Ahmed
مؤلفين آخرين: السنجاري، دارا حسن طه (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج53, ع94
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 198 - 206
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1486885
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
صعوبات | تعليم/ تعلم | ترجمة | طريقة | Difficulties | Teaching/Learning | Translation | Method
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 06179nam a22002537a 4500
001 2230301
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |9 785168  |a نامق، كاروان أحمد  |e مؤلف  |g Namiq, Karwan Ahmed 
245 |a Les Difficultés Générales de L’enseignement - Apprentissage de la Traduction:  |b Cas de Département de Français - Université de Salahaddin 
246 |a General Difficulties in Teaching - Learning Translation:  |b Case of French Department - University of Salahaddin 
246 |a الصعوبات العامة في تدريس - تعلم الترجمة:  |b حالة القسم الفرنسي - جامعة صلاح الدين 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2023  |g سبتمبر 
300 |a 198 - 206 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الترجمة هي وسيلة تسمح بإنشاء روابط بين مجتمعات مختلفة. لقد كانت أيضا عنصرا فريدا في تعلم اللغة حتى ظهور طرائق جديدة. تعد الترجمة عنصرا أساسيا في عملية تدريس/ تعلم اللغة، وهذا هو سبب وجودها ضمن جدول الدروس لقسم اللغة الفرنسية في جامعة الموصل كمادة أساسية. يمثل تدريس الترجمة إشكالية إلى حد ما لأنه يتطلب موهبة وخبرة في مجال الترجمة. إذ يعد تدريس الترجمة أكثر صعوبة من عملية الترجمة لأنه يتطلب المزيد من التقنيات والمعرفة ومدرسا متمرسا، وطريقة شاملة، ومواد جيدة ووقتا كافيا،... إلخ، وهي أكثر العوامل التي لا غنى عنها في عملية تدريس/ تعلم الترجمة. يدور عملنا حول محورين رئيسين: النظرية والتطبيق، لذلك نحن نتبع طريقة تحليلية قائمة على الملاحظة والعملية والتطبيقية. الملاحظة والمقابلة هما وسيلتان لجمع البيانات التي تدعم طريقتنا. يعد الافتقار إلى طريقة مناسبة لتدريس الترجمة ومكان اللغة الأم وقدرة المعلم وخبرته من المشكلات الرئيسة من بين مشكلات أخرى أصبحت عقبات في عملية تدريس/ تعلم الترجمة. يمكن أن يصبح العمل في مجموعة واحدة من وسائل اكتشاف الثغرات من قبل المعلم وكذلك من قبل المتعلم. وبالمثل، فإن تنوع التمارين واستخدام النصوص الأصلية سيحسن بشكل فعال من تطوير دورات الترجمة ويزيد من موقف الطلاب للقضاء على أوجه القصور لديهم في هذه الدورة.  |b Translation is a method that allows the creation of links between different communities. It was also a unique component of language learning until new methods emerged. Translation is an essential element in the language teaching/ teaching process, which is why it is included in the timetable of the French Language Department at the University of Mosul as a core subject. Teaching translation is somewhat problematic because it requires talent and experience in the field of translation. Teaching translation is more difficult than the translation process because it requires more techniques, knowledge, experienced teacher, comprehensive method, good materials and enough time, etc., which are the most indispensable factors in the translation teaching/teaching process. Our work revolves around two main axes: theory and practice, so we follow an analytical, observational, practical and applied method. Observation and interview are two means of collecting data that support our method. The lack of a suitable method of teaching translation, the location of the mother tongue, and the ability and experience of the teacher are among the main problems that have become obstacles in the translation teaching/learning process. Work in one set can become a means of discovering gaps by the teacher as well as by the learner. Likewise, the diversity of exercises and the use of original texts will effectively improve the development of translation courses and increase the attitude of students to eliminate their shortcomings in this course.  |d Notre travail est une recherche analytique. Son objectif est d'identifier les défis de la traduction en tant qu'un cours de l'enseignement/apprentissage de la langue. Nous pouvons constater que la traduction dans le cadre universitaire et dans la classe de FLE joue un rôle pédagogique important. Il y a plusieurs objectifs de l'enseignement de la traduction; enseigner la langue, enseigner la traduction et former de traducteurs professionnels. En ce qui concerne notre recherche, nous allons essayer de bien démontrer les problèmes généraux de l'enseignement de la traduction au sein de département de français à l'université de Salahaddin. Le manque d'une méthode excellente, la grammaire, l'élément culturel et la structure syntaxique des deux langues (français, kurde) sont des problèmes les plus fréquents qu'on rencontre dans la classe de la traduction. Enfin, il est important d'une bonne méthode afin de bien élaborer un cours de la traduction et nous espérons que cette recherche peut être au profit du processus pédagogique de la traduction et qu'elle aidera les prochains chercheurs à s'enrichir dans ce domaine. 
653 |a صعوبات الترجمة  |a تدريس الترجمة  |a قسم اللغة الفرنسية 
692 |a صعوبات  |a تعليم/ تعلم  |a ترجمة  |a طريقة  |b Difficulties  |b Teaching/Learning  |b Translation  |b Method 
700 |e م. مشارك  |a السنجاري، دارا حسن طه  |g Al-Sinjari, Dara Hassan Taha  |9 255719 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 016  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 094  |m مج53, ع94  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 053  |x 0378-2867 
856 |u 0260-053-094-016.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1486885  |d 1486885