العنوان بلغة أخرى: |
بعض إشكاليات ترجمة التعابير المجازية في المسرحية التراجيدية مكبث إلي العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | داود، مصباح محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Sulaiman, Misbah M.D. |
مؤلفين آخرين: | الحيالي، أثيل عبدالخالق (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج52, ع88 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 61 - 84 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487085 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
استعارة | ترجمة | تأثير | Metaphor | Translation | Effect
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 04271nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2230478 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 223125 |a داود، مصباح محمود |e مؤلف |g Al-Sulaiman, Misbah M.D. | ||
245 | |a Some Problems of Translating Metaphorical Expressions in the Shakespearean Tragedy | ||
246 | |a بعض إشكاليات ترجمة التعابير المجازية في المسرحية التراجيدية مكبث إلي العربية | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2022 |g آذار |m 1443 | ||
300 | |a 61 - 84 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يهدف البحث إلى دراسة المجاز في واحدة من أكبر الروائع الشكسبيرية التراجيدية (مكبث) من خلال أربع ترجمات إلى العربية لكل من خليل مطران وغازي جمال وجبرا إبراهيم جبرا ومحمد فريد أبو حديد؛ إذ يحاول البحث اختبار صحة الفرضيات الآتية: أولا-ليس هناك اتفاق بين المترجمين الأربعة للمجاز تحديدا في نقل نفس التأثير الذي يحس به القارئ في لغة الأصل (Source Language) إلى القارئ في لغة الهدف (Target Language). ثانيا-إن نقل الصورة المجازية من لغة الأصل إلى لغة الهدف هو من أنسب الطرائق لترجمة الاستعارة في مكبث. ثالثا إن استخدام الهوامش التوضيحية يساعد على إزالة الغموض والتباين الثقافي الذي ينشأ عن الاستعارة. ولقد أظهرت نتائج دراستنا للتعابير المجازية الإنكليزية وترجماتها بأن المترجمين الأربعة اختلفوا في تعاملهم مع الاستعارة في مكبث واستخدموا بشكل متباين طرائق العالم نيو مارك (1982) New mark السبع لترجمة الاستعارة. وقد برهن البحث من خلال دراسة الترجمات العربية الأربع بأن المترجمين الأربعة اختلفوا في نقل تأثير الاستعارة الشكسبيرية نفسها إلى القارئ العربي، وأظهر البحث أفضلية نقل الصورة المجازية من لغة الأصل إلى لغة الهدف؛ لأنها أنسب الطرائق لترجمة الاستعارة في مكبث. |b This paper aims at examining metaphor in the Shakespearean great tragedy Macbeth and its four realizations in Arabic by Matraan, Jamaal, Jabra and Abu-Hadeed. As a result, it tests the following hypotheses: 1. The disagreement among the four translators of Macbeth can be explained through the application of New mark's (1982) procedures for rendering metaphor. 2. Transferring the metaphorical SL image to TL is the most appropriate procedure for rendering metaphors in Macbeth. 3. Using explanatory footnotes helps to eliminate the ambiguity and cultural shock of metaphor. With regard to the renderings of the English metaphorical expressions, the findings of our study reveal that the four translators handle metaphor in Macbeth differently, and employ variably the seven translation procedures. By examining the four Arabic renderings of metaphor, the study has proved that the four translators varied in conveying the same effect and shock of Shakespeare's metaphor to Arab readers. Moreover, it has revealed that rendering the source language metaphorical image to the target language is the most appropriate procedure for rendering metaphor in Macbeth. | ||
653 | |a النصوص المسرحية |a الصور المجازية |a عمليات الترجمة |a مسرحية مكبث | ||
692 | |a استعارة |a ترجمة |a تأثير |b Metaphor |b Translation |b Effect | ||
700 | |a الحيالي، أثيل عبدالخالق |g Al Hayaly, Atheel Abd Elkhalek |e م. مشارك |9 789256 | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 026 |f Ādāb al-rāfidayn |l 088 |m مج52, ع88 |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 052 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-052-088-026.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1487085 |d 1487085 |