العنوان بلغة أخرى: |
اتخاذ القرار في ترجمة الشعر الملحمي إلى اللغة الإنكليزية: منهج تداولي |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | القزاز، عبد الرحمن أحمد (Author) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Qazzaz, Abdulrahman Ahmed |
مؤلفين آخرين: | أحمد، محمد نايف (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج50, ع80 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 1 - 24 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487111 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى تحليل مقتطفات من قصيدة ملحمية للشاعر الفلسطيني هلال الفارع والتي ترجمها إلى الإنكليزية البروفيسور دنحا طوبيا كوركيس. كما سلط الضوء على المشكلات التي واجهها المترجم أثناء الترجمة، وحاول أن يُحدّد مواطن الضعف والقوة في الترجمة واقتراح ترجمة بديلة في حال إخفاق المترجم. افترضت هذه الدراسة ما يأتي: 1 -أن اتخاذ القرار، وطبقاً لما قاله فيرتشرن، يعتمد بشكل أساسي على ثلاثة معايير: التنوع، والمناورة، والتكييف وأنّ عدم التمكن من هذه المعايير يؤدي بالنتيجة إلى فشل المترجم في فهم قصدية الشاعر. ٢ -تعدّ الترجمة الحرفية، أحياناً، وسيلة ناجعة لتمكين قارئ اللغة الهدف من فهم الصور البلاغية والتقانات الأسلوبية التي يستخدمها منتج النص. إن الإجراءات التي تم تبنيها في هذه الدراسة تقوم على انتقاء مقتطفات من قصيدة هلال الفارع (عندما يصافحنا الرصاص من الأمام) وعلى مختلف الصعد: الشكلي، والمفرداتي، والنحوي، والتداولي مع مكافئاتها الإنكليزية، وتحليل هذه الترجمات واقتراح ترجمات بديلة في حال إخفاق المترجم، وقد أثبتت نتائج البحث صحة الفرضيات وحققت الأهداف المرجوة من البحث. Language is characterized by richness and variability and gives its users the latitude to make decisions via selecting vocabularies and structures and adapting them according to the intention of the text producer. This paper studies and analyzes some excerpts of an epic poem written by the Palestinian poet, Hilal Al-Farie and translated by Professor Dinha T. Gorgis. It also investigates the problems the translator encounters on the formal, lexical, syntactic and pragmatic levels and pinpoints the areas of success and failure on the part of the translator. The main problem of the present study lies in how to understand the meaning resulting from the poet's uses of words and structures in a way different from the ordinary use of language, aiming at specifying the difficulties that face translators in their tasks to realize the intended meaning of poetic texts in the light of the three criteria, namely variability, negotiability and adaptability which are inherent in language, and consequently finding the appropriate way to render them. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |