العنوان بلغة أخرى: |
تطبيق أنموذج جوليان هاوس على ترجمة "اللص والكلاب" للكاتب نجيب محفوظ إلي الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الدوسكي، محمد سيف الدين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahmood, Mohammed Saifadeen |
مؤلفين آخرين: | فتحي، سالم يحيى (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج52, ع89 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 33 - 62 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487161 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تقييم جودة الترجمة | تحليل وظيفة التعبير | النوع الأدبي للنص | Translation Quality Assessment | Register Analysis | Genre
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يُعد تقييم جودة الترجمة أحد المعايير الصالحة لتقييم واتخاذ قرار الحكم على جودتها، وطرح منظرو الترجمة أنموذجات عديدة لتقييم جودة الترجمة، ولكن المشكلة الرئيسة هي كيفية اختيار وتطبيق أنموذج لتقييم النوع الأدبي، ولذلك سيتم التحقق من هذا المجال الإشكالي من خلال هذه الدراسة. يهدف البحث إلى استكشاف قابلية تطبيق أنموذج هاوس (٢٠١٥) على تقييم جودة الترجمة من حيث تناول ترجمتين لرواية نجيب محفوظ "اللص والكلاب" (١٩٦١) إلى الإنجليزية التي قام بها ثلاثة مترجمين: إلياس (۱۹۷۹) وبدوي ولو غاسيك (١٩٨٤) التي نقحها رود نبيك (۱۹۹۰). وتفترض الدراسة أن أنموذج هاوس (2015) لتقييم جودة الترجمة قابل للتطبيق لتقييم ترجمة رواية محفوظ "اللص والكلاب"، ويكشف عدم التطابق بين نص المصدر والنصان المترجمان عن المشكلات الرئيسة التي تشوّه نوع النص الأدبي، وأن الجانب البراغماتي للمعنى هو أخطر أنواع مشكلات الترجمة مقارنة بالجوانب النحوية والدلالية، وكشفت الدراسة عن وجود عدم التطابق لهذين المتغيرين من الأبعاد الثلاثة لوظيفة التعبير، (موضوع النص، وفحوى النص، وأسلوب النص) والنوع الأدبي للنص، وقد أدت حالات عدم التطابق إلى حدوث تغيير في المكون الوظيفي بين الأشخاص والمكون الفكري. كما تبين أيضًا أَنَّ أُنموذج هاوس (٢٠١٥) كان مُعقَّدًا إلى حد ما، ولكن قابل للتطبيق، وقد تحققت الاستنتاجات من صحة فرضيات هذه الدراسة، واقترحت تعديل أنموذج هاوس (٢٠١٥) لتقييم جودة الترجمة. Translation quality assessment is one of the valid criteria to assess and make a judgment on the quality of translations. Several models of translation quality assessment have been put forward by theorists of translation. However, the key problem is how to choose and apply a model in terms of assessing literary genre. This problematic area is going to be investigated in this study. The main aim of this study is to explore the applicability of House's (2015) model on translation quality assessment in terms of assessing the quality of two translations of Naguib Mahfouz's "The thief and the dogs" novel (1961) into English done by three translators: Elyas (1979) , and Badawi and Le Gassick ( 1984) revised by Rodenbeck (1990). This study hypothesizes that House's (2015) model of translation quality assessment is applicable and useful to assessing translation of Mahfouz's "The Thief and the Dogs"; mismatching between ST and TT1 and TT2 reveals the key problems that distort literary genre; the pragmatic aspect of meaning is the most serious type of translation problems compared to syntactic and semantic aspects. The findings of the study revealed a number of mismatches along the two parameters of register (field, mode, and tenor) and genre. These mismatches caused a change in the interpersonal functional component and ideational component. It was also found that House's (2015) model was somehow complicated, yet it was applicable. The conclusions verified the validity of the hypotheses of the present study. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |