ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ideological Constraints in Translation

العنوان بلغة أخرى: المحددات الفكرية في الترجمة
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أغا، زهراء ربيع محمد قاسم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Agha, Zahraa Rabie Muhammad Qasim
مؤلفين آخرين: السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج52, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 23 - 32
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487172
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سياسي | ديني | ثقافي | Political | Religious | Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03256nam a22002417a 4500
001 2230552
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a أغا، زهراء ربيع محمد قاسم  |g Agha, Zahraa Rabie Muhammad Qasim  |e مؤلف  |9 789310 
245 |a Ideological Constraints in Translation 
246 |a المحددات الفكرية في الترجمة 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2022  |g نوفمبر  |m 1444 
300 |a 23 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  يتفق الباحثون على أنَّ عملية الترجمة تتأثر بعوامل معينة منها الفكر والثقافة، فالفكر هو علم الأفكار والمعتقدات والأنظمة القيمية التي تشترك فيها المجاميع المجتمعية كافة، ويتضمن الفكر بهذا المفهوم قيما ثقافية وتقليدية ودينية تشكل سلوك الأفراد تجاه الأشياء، وهو إطار عمل متعدد الأوجه يربط المكونات الحوارية والإدراكية والاجتماعية؛ إذ يهدف هذا البحث إلى دراسة الأنواع المختلفة للمحددات الفكرية التي يواجهها المترجمون أثناء عملية الترجمة ومحاولتهم لتخطي هكذا محددات باستخدام تدخلات مختلفة، وتفترض الدارسة أنَّ المحددات الفكرية تجبر المترجم على تعديل النص الأصلي من أجل تلبية متطلبات القارئ في لغة الهدف، عمليًا، واختيرت عينات من مسرحية يوليوس قيصر وثلاث ترجمات عربية لها لتحلل من حيث مدى تحقيق المترجم للحاجات الفكرية للقارئ.   |b  This paper aims at studying the different types of ideological constraints faced by the translators during the process of translation and their attempts to overcome such constraints by using target language oriented translation strategies. The paper hypothesizes that ideological constraints obliged the translator to modify the SL message in order to meet the requirements of the target language reader. This modification imposes the use of domestication strategy of translation. It is also hypothesized that literal translation is not suitable for dealing with ideological constraints. Practically, six examples have been selected from the play “Julius Caesar” and three of their Arabic renditions to be analyzed in terms of satisfying the ideological needs of the target readers. 
653 |a عملية الترجمة  |a المحددات الفكرية  |a سمات اللغة  |a القيود الأيديولوجية 
692 |a سياسي  |a ديني  |a ثقافي  |b Political  |b Religious  |b Culture 
700 |a السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير  |g Nasser, Luqman Abdulkareem  |e م. مشارك  |9 121913 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 026  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 992  |m مج52, ملحق  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 052  |x 0378-2867 
856 |u 0260-052-992-026.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1487172  |d 1487172 

عناصر مشابهة