ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Controversy over Translators’ Guided or Free Choice of Lexis on Rendering Literary and Scientific Texts

العنوان بلغة أخرى: المترجم وجدلية حرية أو تقييد اختيار المفردة عند ترجمة النصوص الأدبية والعملية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الجرجري، ماهر حسين علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Jarjary, Mahir Hussein Ali
المجلد/العدد: مج52, ع91
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 295 - 320
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487319
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المفردة | ترجمة مقيدة | ترجمة حرة | الترجمة العلمية | الترجمة الأدبية | Lexical Item | Guided Translation | Free Translation | Scientific Translation | Literary Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعد نجاح المترجم في اختيار المفردة المناسبة لنقل المعنى الصحيح والكامل للنص قيد الترجمة إحدى النقاط المحورية في عملية الترجمة وعادة ما يحدد هذا النجاح نطاق الحرية الممنوحة للمترجم لاختيار المعاني المناسبة للمفردات من أجل الحصول على الترجمات الموثوقة ذات المغزى المطلوب، وتهدف الدراسة الحالية إلى البحث من الناحيتين: النظرية والعملية، في نطاق الحرية المتاحة للمترجم في اتخاذ خيارات حاسمة بين كل من الترجمة المقيدة والحرة للبت في المفردات والتعابير الصحيحة عند ترجمة النصوص الأدبية والعلمية، وتجدر الإشارة إلى أنه على الرغم من أن المترجم يستعمل معرفته وقرارته وخبرته ومعرفته الأساسية للخروج بترجمات مناسبة، فإن كلا النوعين، أي النصوص: الأدبية والعلمية مع الذاتية والموضوعية التي تميزهما على التوالي، وضعت عبئا إضافيا على كاهل المترجم من حيث كونه إما مقيدا أو حرا في اختيار المفردة المناسبة من أجل الوصول للمعنى المقصود بالكامل والتوصل إلى ترجمة مناسبة. وعلى هذا الأساس، تفترض الدراسة أن المعرفة الضيقة للمترجمين بكل من معنى المفردة وتكوينها يمكن أن تؤثر على نطاق اختيار المفردة في عملية الترجمة، كما يمكنه أيضا كسر الرابطة بين المفردات والأشياء والأفكار والحالة التي تمثلها؛ نتيجة كل هذا سيقودنا إلى الترجمة الخاطئة، وإحدى النتائج الرئيسة لهذه الدراسة: على العكس من المفردة العلمية، حيث يجب أن يكون المترجم موضوعيا ومقيدا، فإن المفردة الأدبية تتمتع بفضاء من الحرية لترجمتها وفقا لآراء المترجم ومعرفته ومشاعره.

One of the pivotal points in translation is the translator's success in choosing the appropriate lexis to convey the right and full meaning of the text at hand. Such a success usually outlines the range of freedom granted to the translator to select the right meanings of the lexis to come out with the required meaningful reliable translations. The current study aims at investigating, theoretically and practically, the range of freedom available to translators in making decisive choices between both guided translation and free translation to decide upon the right lexical items and expressions in translating literary and scientific texts. It is worthy to note that although a translator utilizes their knowledge, judgment, experience, and background knowledge to come out with appropriate translations, both genres, i.e. literary and scientific texts with the subjectivity and objectivity that characterize them respectively, put a further burden on the translator's shoulder in terms of being either guided or free in the choice of the appropriate lexis to capture the intended meaning fully and come up with an acceptable translation. As such, this study hypothesizes that translators‟ poor knowledge of both lexical meaning and lexical formation can affect the range of lexical item choice in the translation process. It can also break the bond between the lexical items and the things, ideas, and states they represent. The outcome of all this will be mistranslation. One of the key findings of this study is that, in contrast to scientific lexis, where the translator must be objective and guided, literary lexis are free to be translated according to the translator's opinions, knowledge, and feelings.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة